Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
I am interested in product-accompagnying texts (not only instructions for use, but also descriptions on the packaging, promotional information leaflets and catalogues) from a linguistic as well as from a practical point of view (marketing). I should like to know about current research in this field. Does anybody know about collections of these kinds of texts in German, English, French or other languages? Or research projects investigating the influence of badly translated / written texts on consumer attitude? Or projects aiming at their optimization? There must have been an exhibition on the subject about two years ago in Darmstadt, but I have not yet been able to find out by which institution it was organized. Perhaps one of the German subscribers to the LinguistList knows something about it? I would appreciate your help! Please send mail to the above address (my husband's). Thank you in advance. Barbara Gutermann J=F6rg Roellinghoff Jorg.RoellinghoffMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueping.be Rue L. Titeca 13 1150 Brussels Telefon: (0032) 02 772.67.51 Telefax: (0032) 02 772.67.51 call first
I am looking for information on why english speakers systematically substiute [u] for [y] in french. Apparently, there is no reason to prefer [u] to [i]. Some African creoles substitute [i] for [y], and Chomsky and Halle state that the place of ariculation should be the most salient feature. This brings me to my two questions: 1) Do english english speakers perceive the french [y] as [y] or [u]? And when they speak, do they think they're producing [y] or [u]? 2) One of the possible reasons for this substitution is the fact that the grapheme <<y>> which represents [y] in french represents the sound [u]in English. Thus, spelling would bias the speakers who have associated <<y>> with /u/ as in English, resulting in an interference in the morphology. Do bilingual english-speaking children who are "naturally" bilingual (i.e. who have not learned French in an academic setting) make the same pronunciation errors as adult learners of french? I will post a summary if there is a sufficient response. Thank you in advance, Bill Holowacz billMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesoftdom.com
I'm interested in Clitic Left-Dislocation and Clitic Right-Dislocation constructions in complex sentences for languages such as Catalan, Greek, or Italian. In cases where the CLLD-ed/CLRD-ed element corresponds to an argument of the embedded predicate, can the CLLD-ed/CLRD-ed element attach to either the matrix clause or the embedded clause? For example, are sentences like the following possible? (i) CLLD: a. [CP1 John, [CP1 I said [CP2 that Mary him-loves __ ]]]. b. [CP1 I said [CP2 John, [CP2 that Mary him-loves __ ]]]. (ii) CLRD: a. [[I said [that Mary him-loves __ CP2] CP1] (man!/right?) John CP1]. b. [I said [[ that Mary him-loves __ CP2] John CP2] (man!/right?) CP1]. In the case of CLRD, perhaps a matrix-clause-final expression such as "man!" or "right?" could be added to determine whether the CLRD-ed element is attached to the matrix or embedded clause. (Or is there another way to distinguish this in these languages?) Any relevant examples from these languages would be greatly appreciated. Thank you, Lizanne Kaiser lkaiserMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueminerva.cis.yale.edu
I have a query about anthropology/linguistics in Mexico in the period 1910-1920 that some fellow linguist could perhaps help me with. The International School of American Archaeology and Ethnology was founded in 1910, a cooperative venture of the German and Mexican governments, the Hispanic Society of America, and several universities, including Columbia. The International Congress of Americanists held a special session in Mexico City that year to help celebrate Mexico's centennial, although its regular scheduled meeting was two years off and in London. By then the Mexican Revolution had broken upon the nation. In spite of the great dangers, Boas went to Mexico in 1912, and the International school kept operating straight through. Oddly, it went out of existence in 1920 just when the shooting came to an end. During this wild time, in an institution otherwise male, there was a woman fellow of the International School, a woman nominated by the Mexican government. Her name was Isabel Ramirez Castaneda, and according to Boas, she was a native of the Indian community of Milpa Alta and a "maestra." She presented a paper on the folklore of Milpa Alta at the London meeting of the Americanists, and it is published in the proceedings. It contains excellent Nahuatl texts. She also wrote down Nahuatl texts for Boas, which he published in the 1920s. From Alfred Tozzer's report on the 1916 activities of the International School, one learns more of Maestra Isabel's activities. Among other things, she did a dig in the southern Federal District and collected Nahuatl texts. Besides her Americanists paper, I have located two other publications of hers. I want to find out more about her, but I am currrently stuck. Baptismal records of Milpa Alta were destroyed in the Revolution, and in fact the town was completely depopulated in 1916 and repeopled four years later. People who live there today can't say whether families named Ramirez and Castaneda lived there before 1910. I haven't found any family monuments. When the International School closed, the records were turned over to the National Museum. The director of the library of the National Museum of Anthropology tried to help me in every way, but he couldn't locate any records. Are there any Boas scholars who could give me a tip on where to look next? Frances KarttunenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue