Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
Disc: Grammatical gender and feminism linguistMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetamvm1.tamu.edu">Public response to the list The reason of discussion "Grammatical gender & feminism" has caused in my memory one characters from the Gribojedov's play 'Gorje ot uma' ("Trouble from mind", A.Gribojedov is Russian writer -- 1794-1824), which offered "to collect all books and burn". Language is such substation, which does not suffer violence. Language accepts only the fact, that it is necessary for the people, which on it speaks, which uses it for communications. Category of gender is one of the most remarkabl, wonderful grammatical categories in Slavic language. The category of gender is connected with the grammatical category animateness/unanimateness (about it already was marked in discussion on example of italian language and see 'The Gender-Animacy Hypothesis' JSL 3(1): 13-58, 1995). However in discussion not yet spoke about factor of development and continuity of language (recoll sanskrit, latin, ancient greek). In Russian language, as well as in majority of other Slavic languages, exists three grammatical genders - masc., fem. and neuter. Besides that, in Russian language there are words of a general(common) gender, that are words, which can correspond to man and to female (starosta, nerjaha, grjaznulja, prostofilja and etc.). 'ommon for slavs words in different Slavic languages can con- cern to different gender, for example the word 'knjaz' in Russian language is a word of a masc. gender, and in Chechen language 'knize' is included into special category words of neuter gender. In Russian language words of neuter gender have not a gramma- tical category animateness. In Chechen language the category ani- mateness is conected only with masc. gender, and when I speak girl-students, that in Chechen language they are understood as unanimateness objects, it causes only some fun. The grammatic ca- tegories of gender and animateness not influence of beauty and ap- peal Czech girls and women. In Russian language from point of grammar the word "pokojnik" ('dead person') is perceived as animateness object, and word "trup" ('corpse') as unanimateness. Both words are masc. gender. The grammatical category of gender in Russian language on speech level can be displayed differently. Thus necessary to take into account specific situations, factors, determining the act of the communications. Not the expert of native language or foreigner can note these facts, and not correctly to interpete them. For example, take a usual situation - doctor is woman The patient in dialogue can say: 'vypisal lekarstva' (has made out medicines) - it meants that the official position of the given woman in society is on the first place; 'vypisala lekarstva' - it meants that sexual attribute on the first place and plus other means. As seem, the switching of a grammatic gender in Russion depends on that, if we want to emphasize the social status or sexual attribute. In Chechen language social referens and referens sexual attribute can be fixed on level of derivation, for example, in Chechen language there are word filolog(he)) and filolozjka(she). In Russian language also exists such derivatoin model (noga -- nozjka), but it does not allow format the words of a female gender with attribute of the person from words of a masc. gender. In Russion word 'filolog' can used in situation as in English -- 'She/He good filolog'. And when I name(call) girl-students 'filolozjkami', -- it causes them laughter. The fact, that is allowable in one language, is inadmissible in other. In Russian linguistics there are many publications connected with history of development and functioning this wondeful grammatical category of gender as on the level of standartized language, that and the level of oral speech (spooken Russion) and on the level of dialects (govor) 'krasivyj polotenec'(stand.-- 'krasivoje polotence' (beautiful towel). So, '2 kopejki' is historizm and 'sto rublej n'e den'gi' (= one hundred rubles is not money). Russia 170002 Tver pr. Chajkovskego, 70 Tver university Faculty of Russian language Lotoshko Jurij Rostislavovic The candidate of philological sciences, senior lecturer Home ad. Russia 170041 Tver b. Shmidta d. 47. kv. 84 Lotoshko J.R. P.S. Pay attention to accepted order of lines in Russion address, it can serve as object of discussion for sociolingvists and psycholingvists. P.P.S. The text was transformed from Russion to English by computer program, so... excuse me for my and computers mistakes.
about gender switching, which i am calling cross-addressing in a paper that i will be givning at the colloquium on arabic grammar and linguistics at university of edinburgh in august, it is found in egyptain colloquial arabic, or at least in the cairene varieities, probably elsewhere in egypt too. reverse gender reference is used in addressing children of either sex and it is used among adults as a means of establishing, mmaintaining and expressing initmacy; in protecting or concealing the identity of the referee or the referent; in banter with same-sex cohorts; and in coarse joking about members of the opposite sex. it looks like the phenomenon has its origin in baby talk. some women informants maintain that they use it amongst themselves deliberately to level the status differences between men and women. according to correspondents,the same thing occurs in modern hebrew, at least where expressing intimacy is concerned. david wilmsen director, arabic and translation studies division center for adult and continuing education american university in cairoMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue