Editor for this issue: Ljuba Veselinova <lveselin
emunix.emich.edu>
The following may be of interest to some members of this list. The Federal Register of 04-11-96 has details on the U. S. Department of Education's next round of Challenge Grants to "improve and expand new applications of technology to strengthen the school reform effort, improve student achievement, and provide sustained professional development of teachers, administrators, and school library media personnel." TO GET MORE INFORMATION: The Federal Register of 04-11-97 and according to Education *SOON* at http://www.ed.gov/Technology/chalgrnt.html and at gopher site gopher.ed.gov and by telephone to 1 800-USA-LEARN (1 800-872-5327) and by fax request to 202 708-6003 HELPFUL INFORMATION about previous rounds of the Challenge Grants is available now on the web site above and could provide useful insights to prospective applicants. ELIGIBLE APPLICANTS: Only consortia may receive grants. Consortia may include local educational agencies (LEA), state educational agencies, institutions of higher education, businesses, academic content experts, software designers, museums, libraries, AND MUST INCLUDE at least one LEA with a high percentage of children living below the poverty line. ESTIMATED FUNDS AND GRANT SIZE: $23.0 million, from which it is anticipated that approximately 23 awards will be made, ranging between $500,000 and $2.0 million a year for five years. DEADLINE FOR RECEIPT OF APPLICATIONS: July 2, 1996 ----------------------------------------------------------- Note: ACT is forwarding this information with the hope that it might help potential applicants who might not have otherwise seen the Federal Register notice. It is a U. S. Department of Education program. It is not an ACT program. If anyone has difficulty accessing the information, we will be happy to send an electronic copy of the Federal Register notice if a request is sent to minchewMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueact.org AND IN NO CIRCUMSTANCE MAKE SUCH A REQUEST TO THE LIST. ------------------------------------------------------------- Daniel ----------------------------------------------------------- Daniel Minchew minchew
act.org Director ACT * American College Testing 202 223-2318 - Telephone One Dupont Circle, NW, # 340 Washington, DC 20036-1170 202 293-2223 - Fax
JICST'S MACHINE TRANSLATION SERVICE ON THE INTERNET A machine translation system, developed especially for translating scientific and technical Japanese information into English is now available via Internet. For users accessing the system from outside Japan, translations can be obtained on a trial basis "free of charge" until April 29, 1996. A Macintosh or IBM-compatible PC with a bilingual OS (such as Windows 3.1J) is required. The Japanese-English Machine Translation Network System has been developed by the Japan Information Center of Science and Technology (JICST), a public corporation established by the Japanese government in 1957 as Japan's key center for scientific and technical information services. JICST's machine translation system, an improved version of a system originally developed in the 1980s through a joint project between Kyoto University and the Science and Technology Agency, was initially designed for internal use to produce English-language S&T databases from Japanese-language databases. In January 1996, JICST decided to make the translation system available via Internet. HOW TO USE JICST TRANSLATION SERVICE VIA INTERNET: 1. Steps to Follow for Translation: - Enter JICST's "Translation Network Service" through JICST's World Wide Web Homepage (http://www- jmt.jicst.go.jp/index-E.html ). - Send the original Japanese document to JICST in text format utilizing a mail software such as Eudora. The Translation Network System processes the translation and sends the English output back to the customer's e-mail address. - Open mailbox and download the English text. 2. Translation Fees: One yen per character of the English translation output (plus 3% Japanese consumption tax.) Example: This is a pen --> 4 + 2 + 1 + 3 = 10 characters => 10 Yen 3. Initial Registration Requirements: To use the translation service for the first time (including trial use), submit a written application, via FAX, to JICST. To obtain an application form and instructions, those who live outside Japan should contact: JICST Overseas Service Division FAX: +81-3-5214-8413 Individuals residing in Japan should contact the closest JICST branch office (see contact addresses at the end of this report). 4. Limitations: - The original document must be less than 20,000 Japanese characters in total length for each translation task. In other words, longer documents must be divided into segments of less than 20,000 characters each. - Only JIS Kanji code can be used. - Since translations are performed only by machine with no pre-editing, post-editing or re-writing by human operators, users of the system must be prepared to carry out these functions themselves. PC-BASED MT SYSTEM: JICST has also developed their machine translation system for use on a Macintosh or PC. They announced on March 1, 1996 that a CD-ROM package of their machine translation program, combined with a dictionary of about 400,000 S&T terms, will be put on sale this summer for about $500. Although several commercial PC-based Japanese-English translation systems are available, most are designed for general office or daily use and have relatively small dictionaries. In terms of translation speed and quality, JICST's system is said to be about the same as many commercial systems. Thus, the JICST system may offer advantages for the translation of scientific and technical information. - Hardware requirements: Computer: a) Macintosh or Power Macintosh, (running on bilingual System 7 or System 7.5 environment) or b) IBM-Compatible PCs with Windows 3.1J or Windows 95 OS Hard Disk: 300 megabytes or more Memory: 16 MB or more CD-ROM: A CD-ROM drive connected to the computer. Note that a bilingual (English-Japanese) language handling environment is a must. - Dictionary: The system will include a dictionary of 400,000 scientific and technical terms. JICST is also planning an auxiliary dictionary of about 200,000 medical terms (price yet to be decided). In addition, users can develop their own "user dictionary" (a feature not available for the Translation Network System on the Internet). ADDITIONAL INFORMATION: For further details, see JICST's Home Page at: http://www-jmt.jicst.go.jp/index-E.html Or, FAX the JICST Overseas Service Division at +81-3-5214-8413. Posting by: Patti O'Neill-Brown, Japan Technology Analyst, U.S. Department of CommerceMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
All, I asked a question about the word 'individual', and mistakenly stated that it functioned as different parts of speech when I meant to say it represents different cases within the same sentence. My apologies to anyone who mistook my meaning. MJMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue