Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
A month and a half ago I contributed a discussion item concerning "grammatical gender and feminism" (7.395). Unfortunately for me, the moderator saw fit to prefix the subject line "Qs" rather than "Disc", as I intended. As a result, I have been deluged with responses, which I am now placed in the unenviable and unsought situation of having to summarise. Nonetheless I am pleased to see that an open discussion on the subject is now underway on the list, so I shall publish my summary of the postings that came direct to me, asking that *any further correspondence go straight to the list rather than to myself*, PLEASE! RESUME OF MY ORIGINAL "QUESTION" My original posting on the subject was stimulated by someone else's written comments on present-day variations in the treatment of gender in German, with one variety being described as "originally motivated and adopted only by feminist linguists... [but] now often encountered also in official and popular publications and speech". It was stated that traditional German usage "neutralizes" gender distinctions to some extent by applying the masculine (as the unmarked option) to persons of either sex, e.g. in: a. Hans und Monika sind Ingenieure. 'Hans and Monika are male-engineers' and even (for some speakers at least): b. Monika ist ein guter Ingenieur. 'Monika is a good male-engineer' A distinction was described between what I referred to as (a) 'traditional' German (as exemplified above) and (b) 'feminist' German. In the latter, according to the author I was quoting throughout this part of the piece, both of the above sentences are starred; in (b) the word _Ingenieurin_ 'female-engineer' must be used in this variety of German. I also commented on Spanish, where similar things are happening. Whereas traditional Spanish uses the masculine in a "neutral" sense, like German, the "feminist Spanish" preferred form where a mixed-sex group is intended would be _alumnas y alumnos_", which in writing is quite often abbreviated to _alumnas/os_. Very rarely, I have seen an orthographic usage (presumably with no spoken equivalent) consisting of employing the characterMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueto represent a/o, as in: tod
s l
s otr
s alumn
s implicad
s I then pointed out that in English we are relatively fortunate in that the main (though not only) linguistic difficulty for feminists is the handling of third-person singular pronouns; engineers are engineers and students are students, irrespective of sex. In many other languages (e.g. Basque), there are virtually no such grammatical distinctions at all. I suggested that the optimal route to making languages like German, Spanish and English less "sexist" is via the elimination of grammaticalized sex-related gender markers, rather than multiplying them, which is what feminist varieties of some "gendered" European languages seem to be doing at present. Surely, I argued, the best solution to the German _Ingenieur_ problem is to *avoid* any unnecessary use of the marked derivative _Ingenieurin_, and if a change can be made and is possible, this should be to extend the meaning of _Ingenieur_ in the direction of further neutralization; this would also seem to be easier to achieve. It should not be to make the gender distinction more obligatory than it presently is and insist on *reducing* the applicability of the linguistically least marked term, _Ingenieur_, to make it mean "male only". Finally I mentioned the example of Russian, where a similar development to that described for German is reportedly underway, with the difference that there is also a third variety "where the feminine variant is avoided altogether". I was of the opinion that this makes more sense, while inviting others to express their views. THANKS TO... Thank you to the following people who wrote to me on the subject: Nancy Ackles, Michael Betsch, Glenn Bingham, Sue Blackwell, Peter Daniels, Dan Ding, Hartmut Haberlaand, Paulina Jaenecke, Patricia Kilroe, J"org Knappen, Liz McKeown, Catriona McPherson, Ellen F. Prince, Deborah D. Kela Ruuskanen, Sharon L. Shelly, Melanie Siegel, V.Vassiliev, John te Velde, Theo Vennemann, Margaret E. Winters, Deborah Yeager. (whew!) To avoid repetition (and make my life easier), I shall make no reference here to comments on the same subject appearing under the "Disc:" rubric on the list. I have numbered the ideas and comments cited with a view to facilitating possible future discussions on the list. Obviously, the quotation of ideas and assertions here implies nothing about whether or not I agree personally, except where signed [ARK]. The order of quotations within each section is entirely arbitrary. LANGUAGE DATA CONTRIBUTED *** German: - - -> IngenieurInnen... (1) [ARK] The main point brought to my attention is that speakers, and in particular writers, of "feminist German" have devised a further mechanism that was not mentioned by my earlier source. In writing this consists of using a capital letter "i" in the middle of the word "IngenieurInnen" to mean "male/female engineers", and so on. The capital letter distinguishes this form from (traditional) "Ingenieurinnen" meaning "female engineers". The two words are also distinguished in pronunciation by means of typical German prosodic contrasts involving stress placement and use of the glottal stop. The descriptions or analyses of this phenomenon that I received vary slightly; the above summary is my own account derived from what I have been told. Some direct quotes follow: (2) >>It is pronounced as if it were a compound word out of `Ingenieur' and `Innen', thus different from the female-only form. I have heard this kind of pronounciation even on the radio.<< (3) >>Another solution (for written language) that was discussed and is wide-spread in Germany is the introduction of the 'I': "Wegen Krankheit mussten drei IngenieurInnen ersetzt werden." A German newspaper follows this strategy.<< (4) >>Instead of _die Student / die Studentinnen_ 'the male-students'/ 'the female students' (often written as die StudentInnen)[...]<< (5) >>The socalled "feminist German" has invented a slight variation on such forms in an effort to avoid redundancy, verbosity and male-bias. That variation on your example would be: IngenieurInnen (with a capital i [I] after the [r]), meaning both male and female engineers. Of course, this is an unhappy solution, which I predict will not ever be entered into any official dictionary by the Institut fuer deutsche Sprache. It is surprising, however, how popular it has become, even among teachers of German.<< (6) >>regarding *feminist* German there is another variation. Instead of using the masculine form, the feminine form is used. In writing the aspect that both men and women are meant is done via the use of a capital I, e.g. IngenieurInnen. In speech a glottal stop before the I is employed to make the distinction. This is not standarized yet, but I hear it quite frequently, at least in the university context. Although it is a bit hard to get used to it, I think it's a good alternative, since it includes both men and women and a distiction can be made if either no men or no women are involved. There is as far as I know no solution found for the singular.<< (7) >>Feminism has introduced a graphical means of showing gender-neutrality, namely usage of the feminizing suffix, but with a capital I (thus: Ingerieur = male engineer, Ingenieurin = female engineer, IngenieurIn = male or female engineer), especially in plural forms such as StudentInnen = male and female students. This graphic symbol is used primarily in left/feminist milieus, e. g. often among students. It has the inconvenience that it can't be distinguished in pronounciation from the feminine form. Job offers prefer graphisms like "Assistent/in" (allowing both readings). The suffix -in has the advantage of being applicable to nearly every masculine noun denoting human beings and it serves no other function than forming feminine equivalents. (It is used to design female animals as well).<< - - -> Other aspects of German (8) >>Instead of _die Student / die Studentinnen_ 'the male-students'/ 'the female students' (often written as die StudentInnen) you will often see _die Studierenden_ 'those who study'. Too bad this won't work for Ingenieure.<< (9) >>Of course, German also has a neuter. What's stop people saying _das Ingenieur_ when they want it unspecified for sex, besides (of course) the fact that it is completely ungrammatical and makes one cringe.<< (10) >>The article you cited gives the example: Monika ist ein guter Ingenieur. 'Monika is a good male-engineer' IMHO current usage in this case is "Monika ist eine gute Ingerieurin". (Grammatical agreemant for gender). Neutralized masculine forms are, IMHO, used primarily when you talk about persons whose sex you don't (yet) know, e. g. when you need one (Ich muss zum Zahnarzt), or you know the sex, but don't want to be specific about it. Traditionally this applies also to laws, constitutions etc. (because they concern people irrespective of their sex), but this is contested by feminists (they claim that usage of masculine forms e. g. in a town constitution supposes that the offices described should be filled by men).<< (11) >>From aquaintance with Germans from the former GDR I learned that there used to be a greater tendency to use masculine forms applied to women in the GDR. No women teacher, e.g., in Western Germany would have referred to herself as "Lehrer" instead of "Lehrerin", but a friend of my parents in Leipzig did so. This may be attributed to influence of the Russian practice, I think.<< (12) >>I agree with your proposal. It so happens that in the former GDR (DDR), I remember female job-holders applying to themselves the non-gender marked name of the job, e.g. Ich bin Facharbeiter. I do not know how wide-spread this was, but I always thought that that was the right way to go. Perhaps this usage is still alive, perhaps it has vanished together with other good things, such as turning right on red (California-style).<< *** Dutch (13) >>The language I know best besides English is Dutch, which has virtually abolished the distinction between masculine and feminine, leaving only two genders: "common" (M/F merged) and "neuter" (the "het" words). Thus Dutch doesn't have the same problems as German, which still has all three. There are still feminine endings on occupational terms, though.<< *** English - - -> Singular "they" (14) >>I have enjoyed watching a new pronoun enter the language as people avoid having to say him/her. The natural choice of people who aren't linguists or presciptionists is "Every one must decide for themself." I've heard it on radio ads and in lots of conversations. << (15) >>I have started a campaign to reinstate Dr. Johnson's (of "Dictionary" fame) usage of "they" to mean both he and she in the singluar, taken together, so that we would have things like "the translator...they" with the assumption being that "translator" is a collective plural containing both sexes and should be given a "plural" pronoun. this would of course also allow the "everyone should open their books" as a correct usage. If it was good enough for the educated 18th century English aristocracy, it ought to be good enough for us. It is just a matter of getting the prescriptivists (who are often conservative in other matters than language use) to come off their hobby horses down into the muck with us.<< (16) >>English now has a set of four third person singular pronouns. In the nominative there is: he masculine she feminine it neuter (but not appropriate for reference to any hu man over the age of 1) they neutral sex The full set of cases exists, but one form has not yet "shaken out." Objective "them" and possessive "their" work fine, but the reflexive/intensive still alternates between "themselves" and "themself." The form is a bit off-beat in agreement since it takes the zero forms of verbs and "are" form of "to be." Cf: "I want one who knows, whoever they are. They know they're the one I want." [Note: Both second person singular and second person plural use "are" forms, so "are" is not strictly plural.] So come back to earth. . . well, at least visit the USA. . . and find out that tod
s have discovered a way to keep todas happy--at least in the pronoun department.<< (17) [ARK] It seems clear that the use of "singular they" is not an invention of feminists (although possibly some feminists might wish to adopt or favour this options among those existing), and also that it is not peculiar to America. I distinctly remember noticing as a young boy (over thirty years ago) in northern England that my even younger brother, perhaps six years old at the time, sometimes used "they" to refer to a single individual when not knowing their (!) sex. He even had a usage with "they" as subject and the verb "was" agreeing in the singular, e.g. something like: If you saw someone that you didn't know who they WAS... but I don't know enough about the local dialect (which I don't actually speak) to be sure of a correct analysis of this. Obviously there was nothing conscientious, far less feminist, about such spontaneous usage in his case. The trouble is, it is doubful whether this mechanism is available (in spontaneous English at any rate) when the speaker manifestly knows the sex of the referent, e.g. (with "they" coreferent with "friend"): ?I told a friend of mine and they said they're interested. and certainly it isn't where the speaker and hearer both clearly know: *I told Lucy and they said they're interested. - - -> Lexical aspects of English (18) >>In many universities, by the way - mine for example - the term of preference is simply "chair" - non-sexist and not as odd in many ways as "chairperson". Since one of my jobs is to approve department and college policies, I push it, but it was around before I was in any position to influence language on campus!<< (19) >>btw, in the us at least (and i would imagine in the uk as well), there ARE some other problem areas -- words like _actor_ which SEEM gender-neutral, at least morphologically, but which have a feminine counterpart, _actress_. i don't think there are any young actors today of the female persuasion that would call themselves _actresses_. definitely out. waiter is another one -- been largely replaced by server or (yuck!) waitperson. don't know how young princesses and duchesses in the uk feel about all this... :)<< *** Polish (20) >>Polish ressembles Russian in this respect. Only low-prestige occupation have feminine forms used. There are even words which can distinguish low/high rank by usage or non-usage of a feminizing suffix, the masculine form, when applied to a women, being the more prestigious. (dyrektorka might mean the female head of a primary school, the female head of more prestigious institution being called dyrektor). Some suffixes are allegedly unpopular because they serve also to denote female animals (but in German this didn't prevent the popularity of derived feminine forms). By the way, another problem in Polish are family names of women. Traditionally they are derived from husband's or father's name using different suffixes depending on whether they denote a married or single women, stem consonant etc. sometimes involving consonant change (e.g. Sapieha: married Sapiezyna, unmarried Sapiezanka - sorry for lack of necessary diacritics!) Nowadays feminine family names formed by derivation are almost unused, the only Polish names that regularly have distinct feminine forms being adjectival names ending in -ski / -cki.<< *** Czech (21) >>Czech seems to be more ready to use derived feminine forms. Family names are regularly feminized (Czech uses only one suffix -ova, so derivation is much less complicated than in Polish), and feminine occupational terms are apparently often used. (The Charles University's staff register lists all women as doktorka, professorka, docentka, i. e. with derived feminine terms, contrary to Polish or Russian usage where only the non-derived doktor, professor, docent etc. would be used). Contrary to Russian, the head of a department (vedouci) is feminine when denoting a woman. (Although nominative case is identical, the oblique cases are different and when applied to a woman, the feminine forms are used.) Some terms, however, show oscillatins, e. g. tajemnik/tajemnice (the latter is the feminized form and both are applied to women; the term means "secretary" as a leading function.)<< *** Russian (22) >>The russian situation is discussed also in Bernard Comrie and Gerald Stone, The Russian Language since the Revolution. Oxford University Press 1978, c. 6: Sex, Gender and the Status of Women. (pp. 159-171). There are some difficulties in Russian with forming feminine equivalents. Russian has several suffixes, none of which, however, is purely restricted to the formation of feminine equivalents. One widely used suffix (-ka) is often blocked by the fact that there are already words derived with this suffix, but with a different meaning (stolyar = joiner, stolyarka = joiner's workshop). There is also a marked tendency to use feminine forms only for occupations with low prestige, so masculine forms are almost exclusive for high ranks, even if the feminine equivalent could be easily derived. (Comrie/Stone cite the term "zaveduyushchiy" = head, which is an adjectival participle and fully regularly allows the formation of the feminine "zaveduyushchaya", but "the head of a department in a university is, irrespective of sex, zaveduyushchiy kafedroy." - p. 162/163)<< *** Hungarian (23) >>I briefly studied Hungarian, which completely lacks grammatical gender. _Tana'r_ 'teacher' is a completely neutral form grammatically speaking. Do they revel in this freedom? No! Instead, they create compounds such as _tana'rno''_ 'teacher-woman' to carefully encode the sexism. There is no equivalent _tana'rember_ 'teacher-man'. Thus the unmarked form becomes male. So much for non-sexist usage, even when it is perfectly straightforward.<< *** Finnish (24) >>I too live in a linguistic environment where the pronouns are not marked for gender - Finnish has only one set of pronouns for humans, and one for not-human (including animals, except pets which become honorary humans, babies are not-human unless they are your own babies). However, Finnish had (still HAS, but it is seldom used) a feminine ending, -tar, which was stuck onto professions. The lack of pronouns has not kept Finnish society from being extremely patriarchal nor from having its share of male chauvinists even today. BUT the -tar has dropped out almost completely, so that we don't have opettaja (male) and opettajatar (female), or laulaja (Male) and laulajatar (female) - note that it was stuck onto the male form to make the female. What we do have is the assumption that most teachers, nurses, etc are female, and that engineers and computer programers are male, - you know the drill. So we are back to Suzette Elgin's "Native Tongue" question: does changing the language change perceptions or does language change follow the change in perception?<< *** French (25) >>As for solutions, I tend to agree with you, but we are going against the trend at present! I think French PC usage is like German and Spanish - I saw a sticker recently which called for something or other - free education, probably - to be available "pour tous et toutes".<< *** Chinese (26) >>I share your preference for a gender-neutral language. I am a native Chinese speaker. In Chinese, there is no distinction whatsoever beween genders for nouns or pronouns. You can talk about any person for as long as you want withou t revealing his or her (here it comes in English) gender. People don't have to worry about whether a usage is a sexist example of somthing. I would definitely cast my vote for eliminating any distinction in form in any given language. << (27) >>I have recently returned from several years of teaching English in China, where I have had the greatest difficulty in training my students to use 'he' and 'she' appropriately, since spoken Chinese does not have this distinction, using 'ta' for both (although the written forms are different).<< FURTHER OPINIONS AND COMMENTS Here is a digest of other remarks I received: (28) >>The problem in German would be, 'what is the grammatical gender of sex-neutral 'Ingenieur''? What is so bothersome is that nouns in German have obligatory gender, and that this gender (and it's reflections in agreement phenomena (like with anaphoric pronouns) and governmant (if that is what nouns do to accompanying adjectives and articles, according to Eisenberg) is the real nuisance, not that of some derivative suffix. << (29) >>And yes, the current tendency of german is to show the women explicitly in speech, rather than to abolish the female form at all.<< (30) >>A couple of years ago a position description posted to the LINGUIST list caused quite a bit of discussion: a Canadian university (Laval or Universite' de Montre'al `a Que'bec) was looking for "professeur ou professeure". The French speakers of France said (to paraphrase weeks of discussion) that this was silly - all the more so because the -e in the feminine was not pronounced - since the word "professeur", although grammatically masculine, could refer to women or men. The Que'becois, on the other hand, insisted that non-sexist language dictated a new, clearly marked feminine form. Where to go with this? I'm not sure except to note different approaches to righting the (linguistic) wrongs of the ages!<< (31) >>re the suggestion that lgs with grammatical gender simply give up the gender-specific nouns, i don't see what that would solve -- the artices and adjectives would still have to be marked.<< (32) >>there has been a lot of discussion about the problem you mentioned in Germany in the last 15(?) years. You are right to say that it is awkward to always write "Ingenieurinnen und Ingenieure". But I think, it is not a solution to simply forget the female part, for kognitive reasons. 'Of course', everybody who hears "Ingenieure", thinks of male ones. 'Of course', "Sekretaerinnen" (secretaries) are female.<< (33) >>Another strategy is, to sometimes just use the female and sometimes the male version. << (34) >>I found your recent posting to LINGUIST very interesting, and I was especially intrigued to learn of the gender-neutral nature of Basque grammar -- an enviable situation! (I suppose the next question to ask would be, is Basque culture accordingly less sexist than, say German, English or Hispanic??)<< (35) >>It's all very well to suggest that (grammatically male) names of professions, for example, be semantically broadened to include members of both genders... And that can work nicely in some cases, as you point out for English "engineer", "professor", "student", etc. But in many cases the standard form obviously includes _semantic_ gender markings: "chairman", "mailman", "salesman", etc. As you say, it is often easy to coin a new, gender-neutral term ("chairperson" or "chair", "letter-carrier", "salesperson", whatever). Language mavens like Safire always scream bloody murder at this, but I think many of these forms are creeping inexorably into the language. Meanwhile, surely the current discomfort with "male nurse" shows that semantic gender-marking can be very subtle: although the word "nurse" doesn't _look_ like it's necessarily marked for gender, it's awfully hard for native English speakers to envision a man in the role! Personally, I'd be all for semantically broadening the term, but I have a strong suspicion that most MEN will prefer coining a new word! I think the situation is even tougher in languages like Spanish and French (which is the one I know best), when supposedly purely-grammatical gender markings have also come to have semantic content for most speakers. For example, a French mailman is a "facteur", and while the word contains no overt equivalent of "man", that -eur morpheme just screams "male" at native speakers. Deciding to call a group of woman postal workers "facteurs" will just sound funny to most native speakers, whatever their political feelings about it. Unfortunately, so does "facteuses", for whatever reason. So as more women enter the profession, people find themselves either (a) assuming that it's still really a male domain, into which a few (probably abnormal) females have been allowed; or (b) casting around for some entirely new coinage that would describe the job in gender-neutral terms. I think the case of Spanish "alumnos" is similar. It's all well and good to say, "Oh, well, that form includes men _and_ women," but in fact -os says MAN to native speakers, and there will continue to be an underlying connotation that this is _really_ men's territory, with a few straggling femi-nazis grudgingly admitted....<< (36) >>How about this: Spanish, French, etc. can avoid multiplying gender distinctions by moving to a feminine-only system. That way, the neutral, gender-inclusive items will no longer seem to leave women out. The men, who have long insisted that the male "neutral" forms are inclusive, will be perfectly okay with this, as they will know that they are not being left out when feminine forms are used inclusively. Or, they can be the ones to wonder whether they are in fact being included or excluded.<< (37) >>I was interested to see that you used two terms "feminist" and "pro-feminist". I don't know what a pro-feminist is, and the only clue from your posting is that you might be using it to mean a male feminist. Shouldn't you by your own argument call male feminists simply "feminists". I don't think any female feminists with their heads screwed on and their hearts in the right place could possibly object to this - I know I don't. If "feminist" becomes a sex-neutral term it might just be prevented from turning into a short-hand for "ugly, man-hating, hysterical, baby-eater".<< (38) >>It's hard to get inside the issues when you aren't a native or near- native speaker of a language with grammatical gender.<< (39) >>The greatest absurdity I have encountered was a female university teacher saying (out of spite?) that she had 25 Studentinnen in her course, meaning 25 students.<< (40) >>I agree with almost everything you say. However, English has still a lot of political incorrectness, especially in informal language. While the media and education are easily controlable and seem to have adopted political correctness as inevitability, informal speech of English speakers abounds in sexist usages, and I understand special efforts should be made by school in order to explain to schoolchildren that using 'cattleshit' must be preferred in all instances to the sexist 'bullshit'.<< (41) (abridged:) >>When I stayed in the US for a year, I was really shocked to discover the Political Correctness issue which includes fight against sexism. At one point my research in public administartion was censored by the Academic Advising unit that demanded that I replace the word "foreign" with "international" when referring to stud ents (I conducted a poll of foreign students with the university police). Being a foreign student myself, I never minded the word, yet, of course, I had to make the necessary changes. That led me to the conclusion that political correctness is similar to Stalinist ideology, and that it will force people to look for 'enemies' and to disclose them in a perpetual process. [...] The agenda, to my greatest surprise, has involved linguists, and the previous heated discussion on the Linguist startled me even more. There are three basic points I'd like to make. My native language has three genders, and you must have gender with any noun. Thus I do not usually associate gender with sex (can you think of the third sex?). That's why I do not understand any accusations against the languages that employ one of the genders (which is generally unmarked, thus applies to any gender generically) in the official style. Any attempts to alter grammar to make it politically correct will result in what Orwell described as Newspeak. [...] The only solution that might satisfy feminists is using neuter gender in languages like Russian and German. If you try, I will not have any responsibility for the consequencies after you see the speakers' reaction. The second point is that language is not exactly what we have in front of us on our desks. It does not belong to linguists, nor officials, it is the property of the speaking community. In a way, language is the ultimate expression of individual freedom within a society: you can use the collective property in whatever way you like, yet you must not impose your will on anyone else, or rather you can propose something in your language creativity, but it's up to the community to accept (and understand) you or to reject your innovations. [...] Thirdly, there are in fact dangerous consequences of the polical correctness. I met a number of academics and public officers in the USA, and I was astounded by their self control. They live in fear lest they might say something that will be interpreted as racists/sexist/antigay etc. This may create conditions for a totalitarian regime which is largely based on thought control (and thinking and language are inseparable). I only hope that in the Western society they will get over this childish diease of overeaction to the past discrimination, and things will settle down. However, some 20 or 50 years from now a student of languages might have a really good laugh reading today's discussion.<< (42) >>A sociologist friend of mine (whose book I edited for the University of Chicago Press) writes (in English) "Latina/o" for (essentially) Mexican- Americans. Whikch brings the worst features of "linguistic feminism"to the fore in macaronic fasihion!<< CONCLUDING REMARKS I will allow myself to conclude with two remarks of my own, picking up from a couple of the recurrent themes alluded to above: (43) [ARK] Some of the quotes (33, 36, 39) suggest (with variations) a solution of either using masculine and feminine forms indiscriminately or of using feminine ones throughout. Like some other writers, I have done my portion of experimentation along such lines, but some tough problems still remain. Adopting the consistently-feminine policy is okay from a feminist viewpoint when talking about engineers: Each engineer must state her name... but it sort of backfires when in fact you are talking about, say, school teachers or secretaries, in which case this policy gives the appearance of reinforcing the undesired stereotype: Each secretary must state her name... One way out is for the author to choose actively whichever gender seems to contradict the undesired stereotypes best: Each secretary must state his name to an engineer when she asks him... Apart from certain processing difficulties (perhaps deriving from deeply rooted biases, I'm not sure!), it is also a problem for the author to decide how to apply such a policy, which involves rather complicated and somewhat subjective decisions. In any case, from a cynical point of view, it can be said to consist of negatively re-encoding, but not neutralizing, existing prejudices: "if I say 'he' I mean 'she'...". And random scrambling doesn't seem to solve anything either... (44) [ARK] As other respondents observed (32, 35), the basic problem is in the society (or the individual's cognition, if you like), not in the linguistic system; this only reflects (partially) biases existing in the culture, at best (read: worst). I think we must take care not to lose sight of this. For one thing, I agree entirely that Basque (Finnish, Chinese...) society is not necessarily any more feminist just because these languages lack grammatical gender, and so, conversely, it does not seem likely that languages with highly-developed grammatical gender correlate with more-than-averagely sexist culture in any systematic way. This is not to argue against attempting to engineer our languages, but it is to warn against naive expectations or assumptions relative to such endeavours. For instance, Welsh has two grammatical genders, feminine and masculine. There are two words for "secretary", masculine "ysgrifennydd", feminine "ysgrifenyddes". Logically, the choice of word should simply depend on the sex of the referent. However, further semantic specialization has in reality taken place; in short, each word for "secretary" tends to be associated with a different "kind of secretary". Masculine "ysgrifennydd" is associated with "secretary" as in "the General Secretary", while feminine "ysgrifenyddes" brings to mind the kind of secretary most people associate with the phrase "the boss' secretary". Since I am male, and once worked part time as the secretary (as in "boss' s.") of an academic department in the University of Wales, much fun was had by all owing to constant confusions of various types that I'd love to tell you about. Some other time perhaps. As a non-native speaker of Welsh my impulse was to describe myself as a "male ysgrifenyddes" which seemed to be more informative than "ysgrifennydd", at least out of context; but native speakers objected. My point is that all this trouble was not the language's fault at all (except that life would have been simpler with a language that was entirely genderless); rather, people's assumptions, embedded in their existing culture, were exclusively responsible for the confusions that occurred. Language is powerless to eliminate such assumptions as long as they persist in the society. (So, I fear, is trendy "Political Correctness", but that's another kettle of fish.) Language serves the (de facto) culture, not vice versa. End of summary Alan R. King | EMAIL: mccay
jet.es Indamendi 13, 7C | [or if all else fails] 70244.1674
compuserve.com 20800 Zarautz | FAX: +34-43-130396 Gipuzkoa Euskal Herria / Basque Country (Spain)