Editor for this issue: Annemarie Valdez <avaldez
emunix.emich.edu>
This is a very important discussion affecting nearly everyone who publishes in English or whose work is translated, but because it is about translation it will probably receive as much attention as the hairdresser's art. For some reason translation seems to be undervalued by those not actually engaged in it (clients often say "I'd do it myself if I had the time") and the art of editing a translated text, which is much more difficult, witness the fact that translation "checkers" or "inspectors" get paid more than translators in the EU - editing is given even less value, as if it were no more than proofreading. HOWEVER, there is an organization, called the Council of Biology Editors, or CBE for short, which is composed of editors of journals and "author's-editors" (which is what CHANDLER-BURNS evidently means by TPE, or translator-pre-editor). CBE has published a handbook for scientific publication, and the so-called CBE Rules (previously also known as the Vancouver Rules) are now the standard in over 4000, that's four thousand, journals that publish in English, and are the standard for some international publishing houses. The point re the present discussion is that the CBE has discussed for years the morality of scientists presenting as their own work a text which is in fact the work of another person. Ghost translators and editors, as it were. The scientist then gets tenure or promotion on the basis of these published works, while the author's-editor or the translator is not even allowed to list them in their bibliography, and as CHANDLER-BURNS pointed out is often (more often than not) left completely out of the acknowledgements. Personally I have watched while a pure theorist was given a post to teach translation while I (a professional translator and author's-editor of some 15 yrs standing) was not considered because I do not yet have a PhD (too busy translating) and my bibliography of published works was less than half that of the successful candidate because none of my translations were considered, let alone the works I completely rewrote from the original Finglish or Franglais. It is encouraging that CHANDLER-BURNS works in an institution that allows being listed in the acknowledgements to count toward tenure and promotion. I would go even further and say we should be listed as co-authors in those cases where not even one word of the published text is that of the scientist who collected the data and designed the study. Regarding the practice of simply looking at the postmark and sending back work by scientists from non-English-speaking countries, I am in complete agreement with CHANDLER-BURNS. I myself send very sharp letters to editors who return my work to the scientist with whom I have collaborated, because it "needs to be checked by a native speaker of English". What if that "native-speaker" knows zilch nada niente nothing about the topic and cannot spot preposition errors as a result, or those native-speakers who are not good writers in English themselves? This practice of returning work without reading it reflects upon my professional standing and, while granted it gives the editors more time, shows a real professional if not personal laziness (not to mention linguistic chauvinism and prejudice) on the part of the editor. Sincerely, DK Ruuskanen PS - I will be glad to send a copy of my article "There is no such thing as a language "checker" to anyone who is interested. See also my article on author's editors in the Georgetown U. "Jerome" - copies supplied on request. - Deborah D. Kela Ruuskanen \ You cannot teach a Man anything, Leankuja 1, FIN-01420 Vantaa \ you can only help him find it druuskanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecc.helsinki.fi \ within himself. Galileo