Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
A couple of days ago I asked other researchers about the definition of the utterance they used in studies of bilingual corpora. So far I had used Hunt's definition of the T-unit (minimal terminal unit): "one main clause plus any subordinate clause or nonclausal structure that is attached to or embedded in it." I received reactions from the four following collegues: Barbara Zurer Pearson bpearsonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueumiami.ir.miami.edu Julie Reid J.Reid
latrobe.edu.au Monika Chavez moncha
macc.wisc.edu Sherri Condon slc6859
usl.edu Please do not hesitate to react to the following preliminary summary. Barbara Pearson used the guidelines given by Berman and Slobin (1994) when she used frog stories. Basically this means putting one "verbed clause" per line (whether it's finite or not). Furthermore she notes short and long pauses as they occur. When putting the same stories into CHAT format, she used T-units. Interestingly counting T-units in English and Spanish is done in different ways. I do not yet havet the details of these differences. Furthermore Barbara used "breath group" when studying infant vocalizations. For a project with school kids collegues of Barbara did not use utterances but only "turns". Monika Chavez points to Elaine Philips' work ("the effects of language anxiety on students' oral test performance" in The Modern Language Journal 76 (1), 1992. Elaine used Communication Units (CU's). The following reference may also be useful: Kobayashi and Carol Rinnert "Effects of First Language on Second Language Writing: Translation versus Direct Composition" in Language Learning 42(2), 1992, p. 183ff. These authors use S-nodes in addition to T-units. They further refer to a defintion of T-unit (besides the Hunt source) and S-nodes per T-unit on page 236 in the same volume.. Sherri Condon writes that in discourse analysis different definitions are used and in her own work she used a definition similar to Hunt's, except that she treated interjections and discourse markers like ok, so, well etc. as separate utterances, because she was particularly interested in them. I would be very grateful for more suggestions, as I am preparing a short overview of different definitions used in different types of research for a manual on transcription of codeswitching datasets within the framework of the LIPPS group (language interaction in plurilingual and plurilectal speakers). This group is setting up a database for the exchange of codeswitching corpora. Jeanine Treffers-Daller j.treffer
nias.knaw.nl