LINGUIST List 7.679

Fri May 10 1996

Qs: Loan-words, Drama and DA, Translation

Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdartam2000.tamu.edu>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

Directory

  1. ayumi kimura, Loan-words
  2. "Mark Boardman", Drama and Discourse Analysis
  3. LAWLESSTWSUVM.UC.TWSU.EDU, translation

Message 1: Loan-words

Date: Thu, 09 May 1996 21:12:21 -0000
From: ayumi kimura <akimuressex.ac.uk>
Subject: Loan-words

 Dear members:

I would like to write a dissertation on Japanese loan- words
Phonology. To choose a specific area or a related thoery, I would be
appreciate if you send me information on references on loan-words
phonology. I do not have enough information about the articles which
were published after 1980.

 Thank you very much for your help in advance.

 Ayumi Kimura
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: Drama and Discourse Analysis

Date: Fri, 10 May 1996 00:23:40 BST
From: "Mark Boardman" <markboardman.u-net.com>
Subject: Drama and Discourse Analysis

I'm interested in any work that's been done on applying techniques of
conversational discourse analysis to dialogue in stage plays, TV plays
or films.

I went to a session given by Michael Short at Lancaster University,
UK, on applying Gricean maxims to some revue sketches by Harold
Pinter, about three years ago. He seemed to indicate that this was a
fairly untouched area of research. It may be that since then a lot has
been done.

I'd appreciate some references, if anyone has any. If the field is
huge, the most important books/articles would suffice.

Many thanks,
Mark Boardman
________________________________________________________

Mark Boardman
Internet: markboardman.u-net.com
CIS: 100536,715
Fax: (UK) (0171) 919 6047 (Remote Fax Mailbox)

'What I choose to do is a matter of life and death
to me, but I don't choose to explain it. I'm more
interested in undermining whatever impressions people
have of me.' Declan McManus 1978
________________________________________________________
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 3: translation

Date: Thu, 09 May 1996 14:07:06 CDT
From: LAWLESSTWSUVM.UC.TWSU.EDU <LAWLESSTWSUVM.UC.TWSU.EDU>
Subject: translation

American English is my first language, but when I lived in Germany for
several years I learned and used German exclusively. I came to talk,
think, and dream in German. I returned to the States. Many years
passed, and I eventually forgot my German. On occasion over the years
various stimuli (often smells) would evoke vivid memories of my really
very delightful time in Germany. Many of these memories involved the
detailed (verbatim, it seemed to me) recall of conversations I had
had. Eventually it dawned on me that I was recalling these
conversations in English though I had had them in German. I certainly
didn't consciously translate hours and hours of conversation as I
slowly forgot my German. Such an experience is, of course, not
uncommon amon those who move between cultures. My question is how is
this phenomenon explained. Robert Lawless. lawlesstwsuvm.uc.twsu.edu
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue