Editor for this issue: Anthony M. Aristar <aristar
tam2000.tamu.edu>
A call for papers and an invitation to participate in an international conference on ENGLISH AS AN ASIAN LANGUAGE. The Macquarie Library Pty Ltd, publishers of the Macquarie Dictionary, is planning to undertake a series of conferences throughout South-East Asia. Two of these (one on Thai English and the other on Philippine English) are listed as a separate items in this issue of LINGUIST. CONFERENCE PERSPECTIVE The conferences have the general title ENGLISH IS AN ASIAN LANGUAGE, a statement which is then discussed in the context of each country. THE CONFERENCE It is our aim to: * assess the role that English is already playing and may play in the future in the government, economics, trade and education in South-East Asia * analyse what impact the new Englishes of the region might have in reflecting the culture of these language communities * assess the requirements for an English-language dictionary for this region. DEFINING TERMS 1. NATIONAL VARIETIES OF ENGLISH A national variety of English is a form or dialect of English which has a national distribution. It is acknowledged to be the form of English identified with the particular nation, having developed features which distinguish it from other varieties of English as a consequence of its separate history, geographical location and cultural context. The criteria for this assessment are as follows: * use as an intranational means of communication in such fields as politics and government, trade, education * prestigious English-language publishing, newspapers and broadcasting * an identifiable pronunciation * a history in the region which has resulted in a significant number of lexical items peculiar to the variety * a notion of standardness which is determined within the language community. The term `national variety' needs to be distinguished from such terms as `international English' or `world English'. These mean different things to different people. `International English' can be equated with British English by those who assume that British English is `correct' English, the only `real' English, and thus the form to be spoken around the world. For others, `International English' is a vaguely defined hybrid form which undoubtedly owes a great deal to American English but which is a kind of supra-variety that all English speakers can produce. For still others, `International English' can only be the overlapping standard forms of each variety, where each speaker retreats to the most neutral and unmarked form of his or her variety in an attempt to reduce any possible misunderstandings. There will remain some words which are peculiar to one variety or another - it is not possible or desirable to weed these out entirely - but lexical difference will be kept to a minimum. 2. ACROLECT AND BASILECT English in the chosen countries is markedly divided between the acrolect and the basilect, and great care must be taken not to confuse the two. The acrolect is the high form, the prestigious form of English, spoken or written, which is thought of as appropriate for formal contexts. It is what is taken to be `proper English' and is linked to the standard forms of the prestige Englishes, British or American. The basilect is the low form of the language, usually existing only in its spoken form and clearly regarded as not `proper English'. Ironically it often has the strong- est links to national identity. Thus in Singapore the distinction is made between Singaporean English and Singlish (the basilectal Singaporean English), the latter being increasingly loved by the Singaporeans and paraded as a national flag, but quite definitely regarded as not proper English. There is some comparison to be made here between Singlish and what in Australian English is called `Strine' or `Dinkum Aussie' or Australian Slang. Just as any discussion of Australian English used to devolve onto a discussion of Australian slang, so too any discussion of English in Singapore tends towards a discussion of Singlish. It is probably necessary to restrict this survey to `standard' or `acrolectal English' in the region. Some reference to the basilects will be necessary but it is impossible to cover all forms of English occurring in these countries in detail. The syntax of these forms is often so different from standard English that it is a whole study in itself. In any case no-one wants or expects communication with English speakers from other countries to be conducted in basilectal forms, however socially important they might be to the native speakers. It is the standard form which is being taught in the schools and used in business dealings. 3. STANDARD `Standard' needs to be carefully explained because it will all too often be taken to mean an equation with the prestige forms of English - whether that is in British English or American English. Rather, standard English should be defined as that accepted form of English which occurs in prestigious English-language newspapers, publishing and broadcasting in the specified country. `Standardness' will need to be explained in terms of phonology, lexical items, spelling, usage. It is a common experience of surveys that people who are asked about the language they use invariably say what they think they use, the standard to which they think they adhere, rather than what they actually use. Related to this is the capacity of government departments to have an official and unofficial policy which are not necessarily congruent. Even within one department this dualism can be evident. However this is not a new problem and there should be strategies developed to get around it. As far as education practice is concerned there is some existing comment on the dual standards which operate in the system, consciously or unconsciously. AUSTRALIA AND ASIA - LANGUAGE AND CULTURE Over the past 14 years, the Macquarie Dictionary has played an important role in gaining recognition for Australian English as an authentic variety of world English, and in having this variety seen as a central component of our national identity. In their different forms in the different countries of Asia, Asian `Englishes' have absorbed and now reflect in significant ways the various social influences of their surrounding cultures in the same way that Australian English absorbs and reflects our own culture. We believe, therefore, that within Asia there is an opportunity for Macquarie to play a role in documenting the `Englishes' of Asia as a local reference of English usage. THE CONFERENCE Topics to be covered in relation to the English of each country: * History * Pronunciation * Lexical items * Standardness, particularly in the areas of newspaper publishing, book publishing and education, with comments on the relative importance of standards derived from within the country and those derived externally * Business English * English as influencing and influenced by local culture * The literature on the subject A broad range of participants will be invited - educators, writers and journalists, linguists, English language teachers, government representatives, publishers, newspaper editors. Participants will be encouraged to discuss each topic, as the exchange of views is of great importance in establishing a generally accepted point of view. THE MACQUARIE LIBRARY PTY LTD AND THE CORPUS OF ENGLISH IN ASIA (ASIACORP) The staff of the Macquarie Dictionary now have over 25 years of lexicographical experience. Macquarie is actively involved in discussions of language and usage matters at such forums as Style Council, an annual conference in Australia for people interested in all aspects of writing. This program of public dis- cussion initiated by Macquarie is one of the marks of its developing skill in the documentation of a variety of English. Macquarie's interest in English in Asia has led it to establish the first corpus of English in Asia, that is, a growing computer-store collection of writings in Asian Englishes, which will provide basic hard data for Macquarie's program of definition writing. The Macquarie Corpus of English in Asia is a computer database of currently about four million words of mainly fiction and non-fiction in English in a number of Asian countries. It is constantly being expanded, and is designed to be supplemented by commercial newspaper databases (such as Reuters) and by the secondary source material available. It has been put together for the sole purpose of providing evidence on the standardness of new words occurring in English in Asia. It does not claim to be of a size to give information about every aspect of a New English but it is of sufficient size to give information about key words of standard English in the region. The existence of corpus material against which to test the claims of the English speakers is of great importance in keeping the study anchored on fact. KEYNOTE SPEAKER The keynote speaker for the conferences is Professor Braj B Kachru speaking on the theme of English is an Asian language. Prof. Kachru is one of the foremost scholars in the field of world Englishes; he has pioneered, shaped, and defined this field of scholarly inquiry. His research on world Englishes, the Kashmiri language and literature, and theoretical and applied studies on language and society has resulted in more than 20 authored and edited volumes and more than 100 research papers, review articles, and reviews. He is a founder and coeditor of World Englishes and series editor of `English in the Global Context.' He has held editorial positions in more than a dozen scholarly journals and is associate editor of the `Oxford Companion to the English Language' and a contributor to the `Cambridge History of the English Language'. His many graduate students, now teaching in Asia, Africa, Europe, and the United States, have made recognised contributions to various areas of sociolinguistic research. Kachru is the recipient of the Joint First Prize in the Duke of Edinburgh Book Competition for The Alchemy of English (1986) and has held fellowships and awards from, among others, the British Council, the Ford Foundation, the East-West Center, the Institute of International Studies, and the American Institute of Indian Studies. He has been a keynote or plenary speaker at international conferences and symposia in Australia, India, Japan, Malaysia, Pakistan, Singapore, Sri Lanka, the United Kingdom, and the United States. Kachru joined the faculty of the University of Illinois at Urbana-Champaign in 1963 and has been a professor of linguistics since 1970; currently he holds joint appointments in the College of Education, the Program in Comparative Literature, and the Division of English as a International Language. He was named Jubilee Professor of Liberal Arts and Sciences (1992), headed the Department of Linguistics (1968-79), and was director of the Division of English as an International Language (1958-91). He is a past president of the American Association of Applied Linguistics (1984) and was director of the Linguistic Institute of the Linguistic Society of America (1978). CONFERENCE ORGANISERS Associate Professor Dr Tuanchai Tan-ngarmtrong, Language Center, National Institute of Development Administration, Bangkok, Thailand. Dr Tuanchai's present positions are: Chair, Curriculum Development for the MA Studies Program in Language and Communication; for English for Business and Technology, and for Communication Studies; Curriculum Design: Japanese Language Courses for NIDA students. Chair, Curriculum development: English for Doctoral students, School of Applied Statistics; Program Design: English for Teachers from the Office of the National Primary Education Commission Curriculum Design and Material Preparation: Listening Skills Development and Reading Skills Development for Business Adminis- tration. Chair, Curriculum Reform: English courses for NIDA students. Chair, Conference Organizing Committee of the NIDA Language Center, "English for Studies and Careers". Lecturer in Research Methodology and English for Business and Technology. Research, Publication on Instructional Materials. Dr Maria Lourdes Bautista, De La Salle University, Manila, Philippines. Dr Bautista's present positions are: Vice-President for Academics (until 15 May 1996); Full Professor, English Language Department; Vice-President, Linguistic Society of the Philippines; Editor, Philippine Journal of Linguistics. Dr Bautista's major publications are: Readings in Philippine sociolinguistics (ed); Teacher talk and student talk: studies in classroom observation; Language surveys in the Philippines; A hand- book of Tagalog verbs: inflections, modes and aspects (with Teresita V Ramos); The Filipino bilingual's linguistic competence: a model based on an analysis of Tagalog-English code-switching; Patterns of speaking in Pilipino radio dramas: a socio-linguistic analysis. Ms Susan Butler Susan Butler is a member of the Editorial Committee of the Macquarie Dictionary, the first comprehensive documentation of Australian English. Since 1970 she has worked on the major dictionary, and the smaller versions which have been produced from it. She has also worked on the Macquarie Thesaurus, an entirely original thesaurus produced from the Macquarie Dictionary. In 1990 she worked on a review of the dictionary source material, the results of which were published in a book entitled the Macquarie Dictionary of New Words. This material was then incorporated into the second edition of the Macquarie Dictionary published in November 1991. Susan is now Executive Editor of The Macquarie Library Pty Ltd and as such is involved in the policy-making which influences the range of lexicographical projects currently undertaken by The Macquarie Library Pty Ltd. Her current interests are in developing alongside a corpus of Australian English, a corpus of English in Asia. In 1991 she was Visiting Fellow for four months at the National University of Singapore. In 1992 she spoke at the 1st Asian Lexicography Conference in the Philippines. email: sueMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuedict.mq.edu.au Postal address: Macquarie Dictionary Macquarie University, NSW 2109 Australia
CONFERENCE ON PHILIPPINE ENGLISH Manila, Friday 2 August and Saturday 3 August 1996 Host institution: De La Salle University Conference organiser: Dr Maria Lourdes (Tish) Bautista, email: CLALSBMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemail.dlsu.edu.ph Postal address: De La Salle University PO Box 3819 Manila, Philippines
CONFERENCE ON THAI ENGLISH Bangkok, Thursday 8 August and Friday 9 August 1996 Host institution: Language Center, National Institute of Development Administration (NIDA) Conference organiser: Associate Professor Dr Tuanchai Tan-ngarmtrong email: tuanchaiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueas.nida.ac.th Postal address: Language Center NIDA Klong-jan Bangkok, 10240 Thailand