Editor for this issue: Anthony M. Aristar <aristar
tam2000.tamu.edu>
Within the past decade or so, a number of countries have passed laws regarding names and naming. Most of the legislation restricts given names to what the legislators feel is 'appropriate;' some affect surnames as well. The French law of some years ago is an exception since it liberalizes given names. The Swedish Personal Names Act of 1982, which affected both given and surnames, has apparently generated a great deal of comment and judicial response. The Icelandic Personal Names Act of 1991 has similarly generated considerable response and many complaints. I am told that, in addition to these acts, measures affecting naming have also been approved in Quebec and in Germany. Two questions: Does anyone know of additional legislation passed in, say, the past 20 years or so, and Would someone be willing to summarize the recent legislation, its impact on names and naming, and the public response, for possible publication in NAMES, the Journal of the American Name Society? ****************************************************************** Edward Callary Phone: 815-753-6627 Editor, NAMES Fax: 815-753-0606 English Department Internet: ecallaryMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueniu.edu Northern Illinois University DeKalb, Il 60115-2863 ******************************************************************
A friend who is not on e-mail is interested in examples of bilingual areas where it is not unusual for two people to use two different languages in discourse, without that being considered insulting. One such area is the Dutch province of Friesland, where it occurs that one person speaks Frisian and the other one Dutch throughout the conversation. Not everyone accepts this type of bilingual discourse, but it is far from abnormal and Frisian-Dutch bilinguals seem to value it. Anybody know any other examples (indications, references, descriptions)? Please contact: Reitze Jonkman Fryske Akademy Postbus 54 8900 AB Leeuwarden The NetherlandsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I would appreciate it if anybody could supply me with more examples of variations in word stress between British and USA Standard English. Please mail me personally and I will post a summary. The following examples spring readily to mind: 1) la 'bo ratory (Br) / 'la boratory (US) (Amusingly I sometimes hear lavatory for the USA version of this word) 2) 'ha rassment (Br) / ha 'rassment (US) 3) de 'fence (Br) / 'de fence (US) (BTW do the military as opposed to sports people also use 'de fence (US)?) Thanks very much. Lloyd Holliday GSE, La Trobe University, Melbourne, AustraliaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue