Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
I am interested in the characterization of certain languages as discourse-prominent or discourse configurational, vs. non-. I'm trying to track the relevant literature, determine who uses what terminology and where this terminology originated, and, especially, compare the criteria offered for classification. I am interested in both functionalist and generative work on the subject. Thanks for any help you can offer. Craige Roberts The Ohio State UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In LINGUIST 7.691, Matthew Dryer wrote: > More specifically, SOV order seems to be much more common than > SVO order in language groups involving small populations and relative > genetic isolatedness. Does this reflect a linguistic preference for > SOV or does it reflect some statistical association between culture > type and word order? This reminds me of a fact (or factoid?) that I once heard: there are no native American languages with front rounded vowels, while front round vowels are not uncommon in Europe and (northern) Asia. (1) Is this true? I certainly know of no Amerindian languages with front rounded vowels, but I lack omniscience... (2) Are front rounded vowels found in other parts of the world, e.g. Africa, Southeast Asia, Polynesia, Austronesia etc.? (3) Is the fact that front rounded vowels are found in a number of semi-unrelated languages of Europe due to language contact, and if so, to contact with what languages? For instance, French and German both have front round vowels, but clearly did not inherit them from proto-Indoeuropean. I would guess that French developed such vowels in early medieval times, and Germanic languages somewhat earlier. Did one language get them from the other, or did both borrow them from some other language(s)? If on the other hand front rounded vowels in one or both of these languages were an independent development, not due to language contact, what explanation is there for why none of the thousands of Amerindian languages have such vowels? (Assuming that is a fact!) (I'm aware that the front rounded vowels in German arose through a phonological process of umlauting--but if this wasn't helped along somehow by contact with other languages with front rounded vowels, why did this umlauting happen only in Germanic? Why not in Amerindian languages?)Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I'm writing with some questions about Hungarian stress. In an undated (but I think 1995) ms., entitled "Focus is a non- uniform phenomenon", Katalin Kiss says that "whereas a WH phrase is always in the preverbal Focus Operator position, it can be answered by either a Focus Operator [i.e., appear in pre-verbal position] or an Information Focus [i.e., in situ following the verb, but marked somehow by stress], depending on whether the answer is intended to be exhaustive or not." I'm trying to figure out a bit more clearly what the focus possibilities are in Hungarian, and would appreciate it if anyone can give me some examples (along the lines suggested below) and/or point me to relevant literature that will discuss the distinction. It isn't described in the material on Hungarian focus that I have, though there's been quite a lot written about the pre-verbal focus position in Hungarian and its exhaustive semantics. I'm assuming that the distinction would be reflected in the two kinds of contexts in which a Hungarian translation of (b) would be given as an answer to the Hungarian translation of (a): (a) Which of the kids went to see the concert last night? (b) John and Andrea went. In English, we could indicate that (b) is only a partial answer, hence not exhaustive, by using a low rising boundary tone at the end of the phrase (L- H% in Pierrehumbert terms). If we don't, this might be taken to implicate that no one else went. The latter case is presumably the type in which the Hungarian translation of (b) would have Janos es Marit in pre-verbal focus position, while I assume that the former case would be translated with them in situ. Is that correct? Can someone give me the translations, please? Is it clear in the in situ case that Janos es Marit are stressed or in some other way prosodically more prominent? More prominent than the verb? If this is correct, I would expect that in Hungarian the in situ focus, Kiss' "information focus", would not be uncommon or highly marked, as partial answers are quite common in English. Is that true? Finally, it's been my understanding that when there are multiple foci in a Hungarian utterance, the first occurs pre-verbally, the rest immediately after the verb (and this latter is not in situ, according to what I've read. But this exhaustive/non-exhaustive distinction suggests a motive for sometimes placing one or more foci periverbally, while one or more others occurs in situ. Do such cases ever occur? If so, can you please give me an example and try to describe the stress pattern? Thanks for any help or pointers you can give. Craige Roberts The Ohio State UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I am attempting a research project-- a comparison study of Norman French and (Continental) French diphthongal developments, late 11th C. I would be very grateful for direction re: resource information, references. Many thanks. Grace Randa garandaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueacs.ucalgary.ca
In the recently posted conference announcement for "English as an Asian Language" (7.694), the authors referred to the distinction between "acrolect" and "basilect". I would like to know where these concepts originated, and whether their application and separation is undisputed (without knowing much about the background, I would immediately question the specification of the basilect as "usually existing only in spoken form"). I would also like to ask whether the "iconic" usage of English in Asian commercials, advertisements etc. (example from my modest Japanese "iconic English"-T-shirt collection: "Athletic Dept. for the Finest Quality Products. Our many years of experience enable us to built (sic) extra value into life riders. Use finest & tough material. We propose the nice & smart looking life for every maidens. Use fine materials & fine design". In Japan, needless to add, such examples are over-abundant) - whether such language usage would be counted as acrolect, basilect or simply non-language. I don't want to initiate another "and now we all get our funny English examples out of our cupboards"-thread, but would like to know what linguists have to say on this matter. Birgit Kellner Department for Indian Philosophy University of HiroshimaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue