Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
Charles Rowe's musings on Mick Jagger's -y as [I],
posted Fri., May 24, have prompted me to finally get
in on this discussion. I neither agree nor disagree
with Rowe, by the way.
I don't believe anyone has made mention of the following
cross-linguistic phenomena, relevant to the discussion of
-y as unstressed [I]#.
(1) There is a well-known, cross-linguistically
motivated tendency for *unstressed* vowels (like "-y"
in English) to surface as *light* vowels (like short [I])
("light" meaning monomoraic; "heavy", bimoraic.) This
was first articulated by Hayes as the Weight to Stress
Principle (WSP), I think.
(2) In addition, a good number of unrelated languages do
not permit long vowels (like [iy] in English) to surface
in word-final position (e.g. Italian & Ponapean [sp?]).
Stress is not an issue here.
Like Italian and Ponapean, African American Vernacular
English and, say, Irish English could be independently
adhering to some *cross-linguistic* tendency, either (1)
or (2) above. In other words, it's a not-so-unusual
coincidence in light of the widespread nature of such
prosodic patterns.
This -y discussion reeks of an Optimality Theoretic analysis.
I haven't worked out the details yet, but here's a sketch:
in dialects where unstressed /i/# is realized as short [I],
the WSP has a relatively high ranking, thus blocking *[iy]
in unstressed positions. In dialects where the realization
is [iy] (even though it's unstressed), the WSP is lowly ranked
and is violated so as not to incur violations of higher ranked
constraints, a constraint such as: open syllables must not
be light, which would block [I] word-finally. Now back to our
scheduled program...
There is an analogous case in Brazilian Portuguese
that may corroborate a creole/African-origin analysis.
Bahia is the state with the greatest concentration of Afro
Brazilians, and this is patently borne out in their vocabulary,
food, music/dance, beliefs and religious practices (offerings
left for Yoruba spirit-saints are seen at busy city intersections).
In Bahia, it is also common for the unstressed heavy syllables
of standard Brazilian to surface as light syllables among the
locals. In the examples below, the transcriptions on the left
are standard Brazilian, and those on the right are popular
pronunciations that I collected in the capital; also, [N] means
"nasalize preceding rime".
homem [ho'N.meyN] -> [ho'N.mi] 'man'
acabaram [a.ka.ba'.rawN] -> [a.ka.ba'.ru] 'they finished'
Nelson [ne'w.soN] -> [New.su] a popular name
Saubara [saw.ba'.ra] -> [so.ba'.ra] a town
d[oy]s negu[i']nhos -> d[o]s... 'two black guys' (dim.)
In these cases the unstressed heavy syllables of standard
speech end up as light syllables in popular Baiano.
On the basis of pairs like li.ma'wN - li.mo.na'.da, meaning
"lime - sweet lime drink", nasalization of vowels is best
analyzed as the realization of /N/ syllabified in the coda.
Nasal vowels are therefore heavy (= bimoraic). There are several
other properties of nasal vowels that oblige a closed syllable
(bimoraic) analysis.
I can't confirm that this is exclusively "a black thing"
in Brazil, although that was my impression when i started
noticing it and documenting cases. In Bahia, nearly everyone
identifies with Afro Brazilian culture, so it's no
mystery that even Caucasian Baianos (ca. 15% of the population)
speak like those of color in informal speech. I don't recall
hearing Caucasian friends and acquaintances speaking this way
outside Bahia, as in Rio (where there's a substantial black
population) or Curitiba (where there isn't). I'd be interested
if anyone has some input in this regard.
I think it's safe to say that African speech of the Americas
evidences WSP effects (English & Portuguese, I don't know about
Spanish), but would anyone venture that WSP serves as one
*diagnostic* for creolization, or for an African substrate?
From:
James Giangola (Sensory Circuits)
james
sensoryc.com
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Just some disjointed comments on -y. A lot of info has appeared on the list so far. To fill in omissions, however, let's also note those dialects in which a high front vowel appears in such words as the days of the week, Mundy, Tuesdy, Wenzdy etc. That's very common. (I don't do it, though, at least not in my conscious speech). Then there are the dialects that more general reduce final unstressed vowels. EG that rhyme "fellow" and "Cinderella" etc. (except for loans like Cinderella and patella, etc. the final unstressed vowels are reflexes of "long" vowels in English, and the reduction process shows the persistence of the drift toward laxing of final tense vowels.) I think the general tendency is toward two final unstressed vowels, -y for high and "-a" (including "o" as in potato, tomato, window etc.) for low. At the moment I can't think of varieties which reduced this further to one final lax vowel. That would be a dialect in which windy and window would sound the same (in the most relaxed style of speech). I think there are such dialects. Rowe's claim is suggestive with the opening of -y in Honky in the Rolling Stones pronunciation of the same, I guess in "Honky Tonk woman" and, if I remember, also in such other poetic masterpieces as "I'm a monkey" (with the -ey dragged out and sometimes even faucalised.) Rowe suggested that this might have something to do with African American English and the blues idiom. His etymological speculation strikes me as likely but irrelevant. The grain of truth has to do with the laxing of -y (as mentioned above), more characteristic of the South, African American and other dialects (including the British South), than of more Northern dialects (-ow > shwa is more common to all dialects, i.e., the lower vowels laxing and centering). Extreme opening seems to be rare, however, so that the sound of the vowel of "get" seems to be a singer's license and not reflective of the target speakers (or singers), but rather an exaggeration. However, I may be wrong. It's an empirical matter, and I haven't gone so far as to check. Finally -- and I apologise to the person whose name I can't find -- I think somebody introduced issues about -y as a morpheme in English, and it's descent from OE -ig (IE *-ik as in Romance-English -ic). There are interesting issues there. One is the semantic line of development in English that prefers adjectives like "hungry" "angry" to "it hungers/angers me" etc. Similarly, that we say "watch out, the dog *bites*" but Germans say the dog is "beiss-ig", i.e. "bite-y". That amused me when I first heard it. Then I wondered why it amused me. The second is Rowe again with the idea of African influence (he asked, didn't assert). I don't know. Honky tonk is originally African American, as is "bookity book" for "fast" (whence the verb "book" for "leave"/ I gotta book, 70s-80s for I gotta go/run, older "split/cut out" etc. various newer forms "jet" etc.) That might be called onomatopoeia but also "ideophones" which are common to many African languages, as well as various other languages. What about "licket*y* split" for "fast". Is that American in origin? The rabbit goes "hippet*y* hop" etc. (vs. rub*a*dub dub/three men in a tub?) Where this "-y" comes from is interesting in the formation of English ideophones. -- BenjiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Shortly before my first trip to Bulgaria, when I had studied the language for a few months but was far from fluent, I had several very vivid dreams in Bulgarian. One of the dreams involved bargaining and buying things (survival skill rehearsal, no doubt) and I woke up with a clear memory of having used several terms for different denominations of money. Quickly wrote them down, figuring that they were terms that I had heard or read somewhere and retrieved from some kind of subconscious memory in my dream; memorized them, and was distressed upon arriving in Bulgaria a week or two later to discover that they bore no resemblance to the actual Bulgarian leva and stotinki or any other Bulgarian money words. So -- we not only dream in languages, but invent language in our dreams? Catherine RudinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue