Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
The disc. on lg & dreams is very interesting. I remember one of my professors who said once that if a non-native speaker of English speaks English in his/her dream, it probably was a sign that he/she had been good enough in mastering the foreign language they learn. Perhaps I should have asked him why. On another occasion, while I was watching a live hypnotic show in English, I was wondering if a non-tive speaker of English would be able to respond the same way as other native speakers of English when they were under unconcious state. Anybody has this experience? Esther Kuntjara Petra Christian University Indonesia.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Dear Friends: While it has been fun reading all of the interesting anecdotes here related on this subject, I am a bit disconcerted to see everything we have learned in scientific psychology since William James swept away, until we are back to pure introspection. It should not be necessary to point this out to this list, but we know very little about what really happens in dreams. Even the rem sleep business, which now seems to be taken so for granted, is known only because of painstaking and detailed empirical study. As for the languages of which one has fluent command in dreams, it's simple. In real life, I struggle to approach limited fluency in any language beyond my native English. In dreams I can speak any language fluently -- you name it. What does this prove? Yours, kvtMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
To acknowledge Charles Rowe's last comment on -y, as in Honk-AY tonk, I admit it! I didn't realise that "honky tonk" was a genre of rock (associated with some period of the Rolling Stones?) In fact, I like to admit I don't know (sometimes -- strategically), so that the naive will not confuse me with Chomsky (uh pace). So while I'm at it, I was also informed by those in the know that the German word for "bitey" is "bissig", not beissig. -ig adjectives in German are formed from nouns. not verbs. Come to think of it, English -y ones seem to be too, but it's harder to tell nouns from verbs in English. So angry and hungry are from the nouns anger-y and hunger-y, not the verbs of similar complexion. Are there any unambiguous examples (anymore)? Hmm, there's also an -y that makes adjectives into nouns as in goody, baddy, batty and quicky (OK, "quickie", somebody translate this into another language, demonstrating the ultimate degree of fluency, French vit-eau? literal translation). An "exchange" morpheme? Interesting language -- English. Has anybody ever tried to analyse it? Getting back to Charles Rowe's comment now, apart from that I think everything I said in the message he was responding to was consistent with what he had previously written (uh oh, now I sound like Chomsky again). Just to agree with him further about opera and vowels, I've had furious passionate arguments with every prima donna I've ever known about Italian. They inevitably insist, as they've been taught, that Italian is the perfect language for singing because it has those five pure vowels, to which I've always responded (1) then Swahili's just as good (2) yeah, but what about those geminate consonants (3) then singing in Italian is not much of a challenge, is it? It's (3) that they resent the most (they don't even understand (2), and think (1) is prima facie/donna ridiculoso until I present them with a Swahili operatic score). Somehow I don't manage to get very far with the prime donne, so next time I get a chance I think I'll just "tace" (Italian/musical cognate to "tacit") -- but not on the List. -- BenjiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue