Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
Rather than dreaming in a foreign language, I felt really good about having "learned" French and German when I (a) could make jokes in them and (b) could read a book in them for fun. The first book in another langauge was a French book about French postage stamps (which I collected in those days) that for some reason was in the Cornell U library. I think it was more a matter of confidence than anything else.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Mon, 27 May 1996, *moonhawk* wrote (7.780, May 29 1996): > I'd like to repeat (for some) a story I collected from Sakej Henderson, > now Director of the Native Law Centre of Canada, which pertains > directly to this topic, and which I have called the Cheyenne Tower of > Babel Teaching: "Long ago, people and spirits and animals and > plants all communicated in the same way. Then something > happened. After that, we had to talk to each other in human speech. > But we retained The Old Language for dreams, and for > communicating with spirits and animals and plants." > > So is 'human language' all there is to 'language', or is there a > shadow complementary 'language' that links human beings into the Let's pretend we don't know anything about the brain physiology of speech generation (that doen't need much pretending). Let's furthermore dream that we are very fluent in computer-hacker hyp talk (not more difficult than dreaming we speak fluent Bulgarian). Then, that which we pretended not to know anything about may perhaps look like this: (1) the program DISCOURSE.EXE loaded in our CPU sends a proto-utterance to the LANGUAGE Compiler. (2) The LANGUAGE Compiler transforms it into an alphanumeric meta-utterance string and sends that to an audiomotoric interface. (3) The audiomotoric interface reacts on the incoming string by outputting the necessary command impulses to the lungs, vocal cords, tongue, and other articulatary peripherial modules, resulting in an audible utterance. In a dream, I imagine, it suffices that phase (1) is activated, to create the impression that one is "talking". To speak Bulgarian in a dream, it would then suffice to imagine that the utterance was sent to a LANGUAGE Compiler for Bulgarian. It is surely not forbidden to dream one had one, even if one didn't. And whether the proto-utterance ever arrives at that (non-existent) compiler is only of consequence when one tries to speak Bulgarian while awake, but apparently not when in a dream. Waruno - --------------------------------------------------------------------- Waruno Mahdi tel: +49 30 8413 5408 Faradayweg 4-6 fax: +49 30 8413 3155 14195 Berlin email: warunoMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueparadox.rz-berlin.mpg.de Germany WWW: http://paradox.rz-berlin.mpg.de/ - ---------------------------------------------------------------------
As a serious student of nonsense, I must interject myself into the discussion of languages in dreams. To begin with, we have to understand, as Freud said in a garbled way, dreams are a projection of the will. Therefore, if there is a will to learn or speak another language, that will appear in the willer's dreams. It has nothing to do with level of proficiency, any more than does practicing the language speaking out loud in solitude -- a practice well-known to scholars of second language acquisition (and comparable to the babbling stage and beyond in first language acquisition). Will also accounts for dreams in which the dreamer is more proficient than in reality. This, of course, also happens in both dreaming and daydreaming in a first language, as when the dreamer imagines verbally defeating a verbal opponent -- with a fluency which might not be realistic. To get personal for a moment, I sometimes compose beautifully fluent openings for articles and absolutely persuasive foolproof arguments - in my mind, only to have them disintegrate on me as soon as I get to a keyboard. (I live in LA so this typically happens while I'm driving and don't have my hands free to write these earth-shaking thoughts down -- until it's too late. NB since we're talking about dreams, most people sleep more than engage in any other activity worthy of the name. In LA driving is second to sleep as a time- consuming activity. "Work" is too varied to count as a single activity except for purposes of pay. No, Ling.list is usually done very quickly as you can tell by the painful agrammatisms in my hasty writing, and my frequent failure to understand what I've read and think I'm responding to.) Incidentally, I think my own thinking and writing is best soon after reading what and how other scholars I favor write on the topic at issue same topic as me. It fades if I wait too long. Even in revising, when I'm reading myself as one of my favorite scholars, I often go back to other scholars' writings I'm discussing for an additional boost (and check for accuracy on what I think they're saying). I'm quite aware I'm engaged in a social process even if I've internalised it. The idea of alingual dreams is about as valid as alingual thinking -- they can happen but they are not typical of the way people redesign their internal *social* reality in their imaginations. Maybe it was more prevalent among the star-struck in the days of silent movies. More interesting is the dream in which someone ELSE speaks another language to the dreamer, either a language the dreamer recognises or doesn't recognise. That raises interesting questions about whether the dreamer is replaying some piece of conversation once heard. Hypnosis might be able to recover such things -- but there is no guarantee that the hypnotised's phonological competence in that language would be equal to the impression which remains in the mind, just as in recognising another dialect of the same language which the dreamer cannot successfully imitate, but can identify. For that matter, can't familiars talk to you in dreams the way they do in real life, but you can't do accurate impressions of them, even if they speak the same dialect? No doubt such hypnosis research has or should be done (or should it?) with language-forgetting. Hypnotise some adult into remembering a language they haven't spoken or heard spoken since they were four, six, or whatever. Linguists who have been in fieldwork situations with their families, including young kids at the time, are often in this situation. The children used to know the language, sometimes quite well, but have since forgotten it, except maybe for a few expressions. I could give some anecdotes about that from trading stories about such experiences with other field linguists. The issue of knowing various languages, and why not also dialects (passively most often), but not being able to use them at will, occurs to me when I see movies about multiple personality characters. Do they all have the same "idiolect"? Could their grammaticality judgments differ? (Of course, that even happens with "single personality" people, but nevertheless...?) Now, they do have different voices for their different personalities, but that's not the same thing at all. Some may favor different registers, like proper speech vs. cursing etc. That's more interesting but mainly lexical and begs questions about "personality" and different styles of speaking for a "single-personality" uh person, or somebody with Turret's syndrome. -- BenjiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I'm not sure the censors exercised good judgment in my last message Next, in response to furious personal mail I must point out a misprint where I typed "batty" along with "quickie" etc as Adj+y -> N. That's how confusing exchange morphemes are. It should have been "fatty", as a/n N. Then I could point out that "fatty" is also an Adj derived from N+y, like "batty", "heady", "thoughty" (or is it "thoughful"?) etc. So surface ambiguity for "fatty" because of the exchange derivational process (as indeed for "fat" with the 0-derivational exchange morpheme). Larry Trask also point out V+y, as in "chewy" and some others. I admitted it (privately), not being enough of a sophist to insist that Ns and Vs are not lexically distinct in English (but "have a good chew on that"). Although it wasn't mentioned I felt that "skinny" must be N+y even though there is a verb "skin", since I can only conceive of "skinny" as coming from "skin and bones" (i.e., no fat). But we can question that for synchronic analysis for those who accept "skinny pencil" as "grammatical" (or is it "semantic"?) Or, do we "skin" pencils when we sharpen them? Karl Teeter I had to disagree with again when he suggested that Japanese is also a candidate for the perfect singing language. I pointed out that allophones count in singing, and Japanese, like Russian, and all languages in between, manages to fit into their allophony somewhere that "impure" back unrounded high vowel (or something else "barred i"-like). It's good enough for Boris Gudenov, but it's not good enough for perfect singing vowels. Now this notion may threaten a replay of the 18th c Piccinists vs. the Gluckists, but that was at least one case when the Italians lost -- but not their language (well, true Gluck switched to French lyrics in gratitude, but we'll overlook that.) Enough music. Back to language! Even Salieri conceded that music should be the servant of the words. --BenjiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Dear Friends and Colleagues: Having been in on many discussions of LSA meeting policies over the years, I must honestly begin by saying I am strongly in favor of not meeting in cities which have discriminatory laws. As for "political correctness" it may be time to recall that this phrase and concept is one invented by reactionaries for use in stigmatizing liberal social policies -- those in favor of ethnic tolerance and the like. As far as I can see, it is not generally evil to be "politically correct". Yours, kvtMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue