Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
Several weeks ago (7.614) I posted a query, asking whether anyone could tell me of any dialect of Spanish where the sentence "I want to go to Mexico" can be translated as "Quiero que vaya a Mexico." With apologies for the delay, here is the result. But first, a word about the context of the original question. The above Spanish sentence was offered by one of half a dozen informants who volunteered data about Spanish following my recent general query about modals. Evidently these informants were not aware that I reside in the southern Basque Country where I am surrounded by Spanish speakers, nor that I have myself spoken this language on a daily basis for the past twenty-odd years. Nonetheless I accepted the data with thanks and processed it as all my other language data, partly on methodological grounds, partly with a view to the possibility of using Spanish as a test case for evaluating my methodology, and partly because I do not claim exhaustive knowledge of all dialects of Spanish. Once again, I thank all those informants. I initially wrote back to the informant questioning it, asking him whether he was sure and if so, to specify where he had this from or where he claims it is used. He stuck to his guns but didn't immediately answer the second part of the question, so I insisted, whereupon he said he had heard it in Uruguay and Argentina where he lived for two years. I remained skeptical, but thought the scientific thing to do was to check further, hence my specific query on LINGUIST. The following eleven people sent replies: John Beaven, Sarah Eaton, Lee Hartman, Jelly Julia de Jong, Patricia Macgregor Mendoza, Andrea Menegotto, Rosa Graciela Montes, Bert Peeters, Jill Pellettieri, Susana Sotillo, Gladys Vega Scott. Thanks to all. Ten answered my question; one only commented. No fewer than three of these happen to be speakers of Argentinean Spanish. (In my LINGUIST query I refrained from specifying dialects.) Several other countries in Latin America were also represented in the answers. All respondents were unanimous in rejecting the possibility suggested by my informant. I also made some inquiries with Latin American speakers in person, with identical results. Some respondents pointed out that the sentence "Quiero que vaya..." is of course grammatical but only with non-coreferential subjects, a reading clearly excluded in the English source sentence. Several, apart from expressing their doubts, also observed, and I can only agree, that if the claim at issue turned out to be true for any variety of Spanish, this information would be of great factual and theoretical interest. "Wow!", "Wild!", "news to me", "simply incorrect", "impossible", and "I think your correspondent is pulling your leg" are some of the comments I received conveying the degree of surprise and skepticism of reactions. And as one colleague added, tongue in cheek: "Quiero que sepa tus resultados!" ;-) My excuse for dwelling on the issue is that it raises the broader methodological question of how to deal with data obtained from email informants. I feel that this is a sufficiently important and difficult question to justify prolonging the discussion beyond the original query. On the one hand, email informants, as I have found for myself, are a valuable resource made available by the information revolution, and I wouldn't want anything I say here to imply that I feel anything but appreciation and gratitude towards all those who offer their well-intentioned help. I also admit that as a linguist, I cannot blame an informant for giving bad data; it is up to me as the professional researcher to build necessary safeguards and filters into my data-gathering procedures. The same applies, for that matter, to all other sources of data. I can think of several ways to apply such safeguards and filters, and fully intend to incorporate them. The supplier of the Spanish sentence that is the subject of this summary has done me a service by providing an object lesson. Still, I can't help thinking that I'm lucky it was Spanish, not West Futunan.. Alan R. King | EMAIL: mccayMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuejet.es Indamendi 13, 7C | [alternative] 70244.1674
compuserve.com 20800 Zarautz | FAX: +34-43-130396 Gipuzkoa Euskal Herria / Basque Country (Spain)