Editor for this issue: Anthony Rodrigues Aristar <aristar
tam2000.tamu.edu>
[Moderators' Note: Thank you again for your enthusiastic response to the cookbook idea. As you will see from the message below, Deborah had already received recipe suggestions and offers of help by 10 a.m. yesterday. And we also have received professional advice on getting the finished book published. Deborah has come up with some great ideas about what to include, and I'm sure other suggestions from you would be welcome. Let me emphasize that she needs faxes or hard copy of recipes (addresses below). Thanks again. -Helen] Dear Helen: COULD YOU PLEASE post on Linguist a request for a HARD COPY of each recipe to be FAXED to me at +358 0 836 242 10 (that's country code three five eight, area code zero, number eight three six, two four two, ten), or snail-mailed to my home address in FINLAND below (Leankuja 1, FIN-01420 VANTAA, Finland). There have already been several responses, and I'm asking each of them to send me a hard copy. ALSO, maybe you could emphasize that what we want are recipes that are specialities of members regions, that we are collecting vocabulary and cooking terms as well, and that as linguists they could also send the original language versions as well as the English translations, which would be really interesting for us.... [I thought this was an excellent idea. I also think that if anyone has anything to contribute on the linguistics of recipes or cooking, that would be interesting. (I remember Arnold Zwicky once wrote something on the syntax of recipes. Also see Kela's etymological example, below.) What do the rest of you think? Let Kela have your suggestions, please. -Helen] FURTHER, if possible, the recipes should be ones that the senders have tried out themselves, not something they've copied. So if everyone on the list just sent their favourite recipe (or their partner/spouse/cook's favourite recipe) we'd have enough for a really good book. The "Linguist" bit could be as simple as the following example "Munkkit" = "Munks" (Finnish doughnuts) so-called because first made in monasteries (similarly "Munkkilikoori" = Monk's Liquer = Benedictine, because made by monks), followed by the original recipe in Finnish along with the English translation. Suggestions for substitutes for ingredients probably unavailable outside the region of origin of the recipe would also be good..... The affiliations of the people who send in recipes should be included, as well as their names, geographical locations, and email addresses. ...Probable publication date, Christmas '96? - Deborah D. Kela Ruuskanen \ You cannot teach a Man anything, Leankuja 1, FIN-01420 Vantaa \ you can only help him find it druuskanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecc.helsinki.fi \ within himself. Galileo