Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
The phrase "not just REAL sick" may indeed be restricted to Southern US/NC/coastal, or some version thereof. It turns out that the phrase as I am familiar with it translates perfectly into German as: Er ist nicht halt ganz/sehr krank. Here the *halt* particle functions as the *just* particle does in the Southern dialect I have quoted here. The interjection particle *like* which, I am aware, there is a good bit of literature on, functions in much the same way in colloquial standard American English: He's not, like, REAL sick [ie, but, sick enough at any rate!] Charlie Rowe roweMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueemail.unc.edu
To me, the sentence "He's not just real (really) sick." does not mean that the use of 'just' reverse the 'sign' (meaning) of the phrase. It rather means that "He's not just (ONLY) real (really) sick", i.e., there is something else ... What do you think? | Ricardo Freitas | | InterNet: ric.freitasMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueu-netsys.com.br | | rfreitas
future.com.br | | mailto:rfreitas
future.com.br |