Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
Regarding David Solnit's query about Southeast Asian scripts, I would immodestly state that the basic reference work is now *The World's Writing Systems*, edited by me and William Bright (Oxford UP, 1996), wherein you will find some rather nice charts and quite full bibliography on the ancestry of South and Southeast Asian scripts. I believe that none of our authors use so vague a term as "Pali scripts"; "Pali" is sort of a catch-all term for "everything post- Sanskrit and pre-modern, particularly if it relates to Buddhism," as far as I can tell as a non-Indicist.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In response to the question on Lao standard language (from David Solnit), and the comments (from Varisa Osatananda - see SEALANG server). I have been working on Lao since 1990, when I was a foreign student at Dong Dok University in Vientiane for one year. I have since taught Lao at the Australian National University in Canberra, and completed research on the language in a number of areas (mostly grammatical topics). I am now working in Melbourne on a "Sketch Grammar of Lao, for Reference", as well as a project on the state of Lao language in the rapidly-changing capital, Vientiane. A few brief points regarding "Standard Lao": 1. Any standard must be codified (officialised) in grammars, dictionaries, the education system, TV, etc. Vientiane Lao is the standard in Laos, but it is only WEAKLY codified. This does not mean there is no idea at all of any standard. The Lao know "Dialects" when they hear them, and also recognise the more "correct" variety spoken by newsreaders, or as described (with some points of disagreement) in textbooks, etc. There is, as yet, no Reference Grammar, only pedagogical work. 2. The language spoken in Vientiane has undergone great change since 1975, with socialist rule (including imposed language reforms), and a huge influx of speakers from all around the country. The variety considered "standard" is the traditional dialect of Vientiane, spoken by those whose families have originated in the area (typically, around Vat Ong Teu). Certain features are diagnostic. SImilarly, certain non-standard features are recognised (and stigmatised). 3. It is naive to suppose (as Osatananda does) that "it is the government's policy to maintain that people are equal in every way and that there is no dialect which is superior". It would be a bizarre (and careless) government which did not have active concern for the political status of the language. In fact, the Lao government implemented reforms in line with socialist policies (e.g. hierarchical forms of address were discouraged, Sanskritic terms replaced by loan-translations). The reason why the standard has not been effectively implemented is simple lack of resources. Laos has very limited infrastructure. The economy is now expanding, but with it comes other difficulties for the language, such as the intense and pervasive presence of Thai print and electronic media in Vientiane. In sum, there IS a "standard Lao", and it is based on the traditional Vientiane dialect. It is recognised by speakers, but is only weakly codified (i.e. in terms of full details of what is "correct", and what is not). Nick Enfield Department of Linguistics University of Melbourne Parkville, VIC 3052. AUSTRALIAMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue