LINGUIST List 8.1098

Sun Jul 27 1997

Qs: French, Chinese poetry, Bannock

Editor for this issue: Martin Jacobsen <>

We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.


  1. E. Wayles Browne, Question for French speakers
  2. tif5292, poetry and translation in China
  3. rebecca s. wheeler, Phonetic transcription in Bannock?

Message 1: Question for French speakers

Date: Sat, 26 Jul 1997 20:23:41 -0400
From: E. Wayles Browne <>
Subject: Question for French speakers

In English one can distinguish two different placements of an adverb
with two different readings:

(1) The conflict is not clearly an international problem. "Perhaps
the conflict is an international problem, perhaps it is not an
international problem; whether it is an international problem or not
is not clear."

(2) The conflict is clearly not an international problem. "The
conflict is not an international problem. That is clear."

In French, does

(3) Le conflit n'est clairement pas un probl=E8me international. have
the meaning of (1) or (2) or both? Are there other possible placements
of _clairement_ which would have a meaning differing from that of (3)?

Thank you in advance for all help.

Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics
Department of Linguistics
Morrill Hall, Cornell University
Ithaca, New York 14853, U.S.A.

tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h)
fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE)
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: poetry and translation in China

Date: Sat, 26 Jul 1997 14:00:57 +0200 (MET DST)
From: tif5292 <>
Subject: poetry and translation in China

I am an Italian translator. My languages are Chinese and Russian. I
am interested in Chinese poetry and in the Chinese school of theory of
translation. I would like to translate and to study MO FEI's
poems. This is a "new" Chinese poet, who belongs to the so called
"menglong poetry".

Who can help me to find materials on this poet?

Thank You

Yours Faithfully

Paolo Galvagni, Bologna, Italy
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 3: Phonetic transcription in Bannock?

Date: Fri, 25 Jul 1997 10:11:38 -0600
From: rebecca s. wheeler <>
Subject: Phonetic transcription in Bannock?

Dear Colleagues, I'm forwarding the following request regarding a
native speaker of Bannock who is teaching that language and seeking
help in rendering Bannock words phonetically (to be shared with
students in a study guide).

See below, and respond to Jim Barta by email, or to the Bannock
speaker, Eloise Little, by phone or fax.


rebecca wheeler


>Date: Mon, 14 Jul 1997 12:06:01 -0800 
>From: (JimBarta) 
>Subject: Bannock Dictionary? 
>MIME-version: 1.0 > 

>Rebecca, here is the info related to the Native American woman who
>is looking for some help with the language class she is teaching. 
>Eloise Little is a Bannock woman living at Fort Hall, Idaho. She
>speaks both Bannock and Shoshone. She is teaching a class on
>speaking Bannock and wants to know how she can write words
>phonetically in her language to be used as study guides for

> Little's work phone number is 1 208 238 3916. Her Fax # is 1 208
238 3928.

>Jim Barta 
>(801) 797-0390 >


			Rebecca S. Wheeler, Ph.D.

			Department of English
			Weber State University
			Ogden, UTah 84408-1201

(Ogden is 30 miles or so north of Salt Lake City, Utah)

office phone: (801) 626-6257	home phone: (801) 563-0533
office fax: (801) 626-7760	local fax: (801) 563-6620
		 (fax, attn: Rebecca Wheeler)

Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue