Editor for this issue: Martin Jacobsen <marty
linguistlist.org>
Griffin Bacal Internet Mail Direct inquiries to postmasterMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuegbinc.com 8/7/97 2:36 PM British vs. American <a> (SUMMARY) I received a number of very helpful and insightful replies in response to my question about differences in British & American pronunciations of <a> (/ae/ vs. /a/ in foreign and loan words such as France, pasta, Nicaragua, et al.) and thought it might be nice to pass them on to the list. Typically, there's a nice mix of agreement & disagreement among the responses, esp. on the issue of whether Americans are more "loyal" to the source languages than Britons are. There are also some observations on British changes to native stress patterns (which I myself noticed while dining out with British colleagues who order "creme BRU-lee" for dessert...). One question that no one's answered yet, though: in the British English pronunciation of "Jacques Chirac", why does "Jacques" have something like /a/ when "Chirac" has /ae/ ? (The non-French stress on the first syllable of "Chirac" has been explained to me already!) Anyway, here are the responses I received. Thanks again to all. David Weiss david_weiss
gbinc.com - --------------------- (1) I've noticed also that the British are more likely to anglicize, in the sense of using English pronunciations, especially of vowels. Perhaps this habit comes from their lengthy use of Latin, as a learned language. In the Middle Ages, I believe it was common to adapt Latin to the language of the host country. For example, long a in Latin was generally said as a post vowel shift /e:/ or /ej/ in England, as it still is. Whereas in North America we generally use the classical pronunciation, with the low vowel. The other instance you cite /frans/ vs. /fraens/, is a more recent development in British speech, in which /ae/ lowered to /a:/ before certain consonants, although not invariably. For example, in laugh, half, castle, fasten, plant, aunt the lower vowel prevails in Standard British English. At least this is what I seem to have noticed. How about you? Is it possible that pasta was borrowed into British English after the vowel lowering took place? That might explain the lack of lowering in this instance. Also, the lowering does not seem to be entirely phonologically conditioned, e.g., ant /aent/ vs. aunt /a:nt/. "Pants" may not be British, but I don't believe this vowel is lowered, either: possibly a new borrowing from American English? Dr. Ronald Cosper Ronald.Cosper
stmarys.ca - ------------------------------------ (2) David, Just a quick response to your article in the Linguist List. I'm not British or American, but have had a fair amount of exposure to both accents of English. It seems to me that the situation isn't very conclusive. Many British speakers believe that they retain the right to 'naturalise' or 'anglicise' foreign words names, but then so do Americans. The problems is that they have done this differently. If we look at more recent French borrowings, the British have generally naturalised them in terms of their stress pattern (therefore: GArage, BAllet, BEret, BUFfet, MASsage, to follow the pattern of older borrowings like VILlage, DAmage), whereas Americans keep it more foreign sounding by stressing the second syllable. In some cases, in the UK, 'garage' can rhyme with 'carriage', and 'buffet' with '(Little Miss) Muffet'. On the other hand, older Brits still reserve the right to pronounce 'trait' with the final <t> silent, as in French, unlike Americans; and as you mentioned, there's 'France' (and 'chance', 'dance'). However, if we think of non-European names like Iran or Pakistan, one stereotype of American pronunciation is eye-RAN and pack-is-STAN. Moving on to your /A:/ v. /ae/ distinction that you mentioned, I think some of it will have to do with the fact that in American the <a> in <man> is almost universally pronounced /ae/, with perhaps the exception of Southerners. In the UK, on the other hand, it is /ae/ mainly in the south. When you move to northern England, or Wales or to Scotland, the sound is /a/, i.e. close to the European sounds as in German 'Mann'. (And here, the /A:/ in 'path' or 'car' is also close to [a].) You also get this over in Northern Ireland and the Republic. Therefore, a southern English speaker would be used to 'naturalising' an item said using a Scots, Northern, etc. accent (thus [man] --> [maen]), and would therefore apply the same 'rule' to European names. Peter Tan elltankw
nus.sg - ------------------------ (3) Hi, I am writing back to you off net because I have nothing really substantive to add to your observation, except to say it isn't just names - listen to the British pronunciation of 'lasagna' or 'pasta' as well with [ae]. But what I wanted to say is that I named the process "mangle" as a new phonological rule of [a]>[ae]/[+foreign], or even, more widely, take any foreign word and pronounce it somehow other than the way those foreigners would pronounce it (you see why I am not replying to the whole net :-) ). I noticed it in the speech of my father-in-law, from Leeds, whom I love dearly and who insists on saying [paest
] for 'pasta'. I would never correct him, but I've been aware of it since, and six months of living in Britain a couple of years ago only confirmed the observation you have noted as well. I'm looking forward to seeing what other, more serious, responses look like. Margaret E. Winters mew1
siu.edu - ------------------- (4) The general rule in British English is to make stressed /a/ in foreign words into /ae/, as we have in the U.S. in 'piano'. But 'France' doesn't follow the pattern, because it was anglicized so long ago, and follows another general pattern of SOUTH English dialects that is only a couple of centuries old at most: turn historical short a (low front /ae/) into /a:/ before (certain?) fricatives, with or without a nasal in between. Hence 'bath', 'castle', 'fast', 'lance', 'last', 'France', etc. all have /a:/ in the south of England. Northerners kept the /ae/ pronunciation, as did Americans outside the Boston area. The word 'bath' is a good shibboleth for northerners vs. southerners in England. I think I recall reading in some history-of-English text that /ae/ --> /a:/ is not a cut and dried rule (or an exceptionless change--however you want to think of it). And I can't recall exactly how the rule was stated--perhaps the fricative had to be in a cluster. Note that words ending in -ash did not undergo the change. And I'm not sure how the lengthening of /a/ before -r and -l relates to this change--'arse' and 'half' got /a:/ and and then lost their liquids, in both north and south England, but not in America outside Boston. Try Pyles and Algeo's History of English if you want to know more about this particular change. - Suzanne Kemmer kemmer
ruf.rice.edu - ------------------------------------------- (5) Mr. Weiss: I'm not entirely sure that 'non-English <a>' is the relevant parameter. I've recently returned from the Southwest, where a number of people pronounce 'Colorado' with <ae> (a pronunciation some national news announcers reporting on the recent Colorado floods also use). As a native of southern New England, I had always heard this word pronounced systematically and exclusively with <a>, by Americans, perhaps, as you suggest, because of its Spanish origin. But my recent experience shows that my pronunciation is clearly *not* the only one available. The same variation also occurs in the American pronunciations of 'Vietnam', with some using <a>, as I do, and others using <ae>. 'Native' English words also participate in the same phenomenon: in addition to 'aunt', which is a well-known example, there are words such as 'bath', 'path', and 'laugh', which are often pronounced with <a>, not <ae>, in parts of New England. For these last four words, my native pronunciation is <ae>, although I find myself sometimes using <a> in 'aunt', perhaps under the influence of 'Worcesterese'... George Aubin gaubin
eve.assumption.edu - ------------------------------------ (6) It seems to me that the sound represented by <a> in most European languages lies between the English [a] as in father and [ae] as in pan. The Brits tend to slide it forward when pronouncing words such as padre, while the Americans tend to slide it back (except for those Great Lakes speakers who have shifted /a/ towards the center; they don't shift it at all). In either case they are assimilating the nonexistent phone into their own phonological system. I don't think either is more 'loyal.' A similar phenomenon happens with the French rounded high front vowel in 'tu,' but with speakers of different languages. English speakers, when they don't get it right, tend to make it a high rounded back vowel [u]. Spanish speakers tend to pronounce it as a high unrounded front vowel [i]. The reason why may be related to subtle shifts in location of native vowels, or customs in teaching L2s or both. Michael Newman mn24
is6.nyu.edu - -------------------------------- (7) Hi David. Your query on Linguist List about foreign (a) pronunciation was passed on to me by Mark Liberman. As he indicated in his response to you, I have just completed a PhD dissertation on this subject. The central phenomenon under study was the one you noticed: the difference between American and British treatment of foreign (a). The pattern you observed is indeed the main pattern of divergence between the dialects: Americans tend to use the /a:/ of 'father' in words like 'pasta' and 'Mazda' while Brits tend to use the /ae/ of 'fat'. The American usage is really akin to using the /o/ of 'pot', since for most Americans outside of New England /o/ and /a:/ are merged (father and bother rhyme). The divergence between the dialects is concentrated predominantly in closed (or potentially closed) syllables. In open (or potentially open) syllables, both dialects use /a:/: Americans and Brits alike pronounce 'llama, bravado, nirvana', etc., with /a:/. A very good article by Geoff Lindsey (1990), in a volume edited by S. Ramsaran called Studies in the Pronunciation of English, shows that the Am-Br difference extends to other vowels and reflects a basic difference in the organization of Am and Br vowel systems: Am vowels contrast along a tense-lax dimension and Br along a long-short dimension. Charles Boberg <cboberg
unagi.cis.upenn.edu> - ----------------------------------------------- (8) I just had a discussion of this with Larry Trask, an American-born Vasconist working in England (U. Sussex, I think). (CCed; hi, Larry.) Based on that discussion, I think I can codify the phenomenon you describe. 1. The British "nativize" foreign words much more aggressively than the Americans. A couple of examples that are unrelated to the [a]/[ae] issue: "Don Juan" Sp. [don 'xwan], Am. [dan 'wan], but Br. [dan 'dZu &n]; "Don Quixote" Sp. [don ki 'xo te], Am. [dan ki 'ho ti], but Br. [dan 'kwIk sot]. 2. As a relatively recent innovation (1700's, I think), in the south of England an original [ae] is backed to [a] in some syllables whose coda contains a fricative. Hence "grass", Am. and N. Eng. [graes], S. Eng. [gras]; other examples are "past", "dance", "entrancing", "chaff", "rather". This explains [frans]; it's not an anomalous attempt to retain a foreign [a], it's a purely Southern English [a], exactly as you would expect from an original [ae]. 3. "Pasta" is anomalous. From the above account I would expect S. Eng. [past&]; are you telling me they say [paest&]? Larry? 4. When the syllable in question gets farther from the end of the morpheme, things get murky. For "rascal", both [ras kl] and [raes kl] sound plausibly Londony to me. But what about "Vasconist"? Try as I might, I can't imagine anyone, be he ever so Eton-and-Oxford, saying ['vas k& nIst]; I can only hear ['vaes ...]. In the foregoing, I have blurred the distinction between the low-mid [a] and the low back English vowel that I think looks a little like a "D" in IPA. True Oxonians nearly gag every time they say "rather". Allan Wechsler awechsle
bbn.com - ----------------------------------------- (9) Dear David, Nice question: the reason is actually differing vowel systems between US and UK. The back /a/ of US that you use in words like "milan" does not exist over here: the closest is the vowel you hear in France, which is /a:/ (back). This vowel either occurs 1) as a result of the loss of rhoticity (car, cart), or 2) (in RP and Southern English) before voiceless fricatives (bath) or clusters starting with a nasal, (dance, France: the similar vowel to the French from is therefore co-incidence). In the case of 2) this is a change (17/18th century?) from the front /ae/. To pronounce Milan with this way would make it sound like it was spelt "Milarn". An exception to this is some speakers' pronunciation of Pakistan with 2 /a:/s. I'm a Northerner, so use /ae/ in bath, France and the words like Pakistan (and Iraq, Iran, (woops, but not in Zimbabwe): may be many of us use /a:/ as these have entered the language since the vowel has been available?) Regards, Maik Gibson Maik
azariah.org.uk