Editor for this issue: Andrew Carnie <carnie
linguistlist.org>
[****Editor's note: This is the first of two reviews of this volume. The second review will be posted in the next few weeks.-AC] Spanish in Contact: Issues in Bilingualism. Ana Roca and John B. Jensen, editors. Somerville, MA: Cascadilla Press, 1996. Pp v + 226. (Paperback) Reviewed by Teresa Satterfield, <tsatterMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueumich.edu>, University of Michigan This volume grew out of papers presented at the XII Symposium of Spanish and Portuguese Bilingualism at University of Massachusetts (Amherst) in 1991. Since that time, the contributions have been revised and updated for the current publication. (On that note, it is somewhat ironic that the uninspiring title "Spanish in Contact" does not come close to reflecting the rather novel premise of the book.) Fortunately, the goal to advance a more "visionary" perspective on bilingual studies does come through in the editor's introductory comments as well as in the inclusion of the large body of (sociolinguistic) work which moves beyond the commonplace theme of Spanish-English contact. Unlike a recent collection of works examining Romance-language bilingualism and diglossia in Europe (Posner and Green, eds. (1993), ROCA and JENSEN maintain even tighter thematic cohesion by choosing to limit coverage exclusively to instances of contact between Spanish-plus-one or more different world languages, thereby representing an ambitious array of non-European languages and communities in conjunction with Spanish. Some of the languages surveyed such as Guarani, and Mexicano are quite on the periphery of "usual" linguistic inquiry. While the essays visit the issues of languages in contact under many labels (historical linguistics, dialectology, anthropology, etc.), readers with sociolinguistic interests will be especially pleased that most of the case studies in the book place great significance on speaker attitudes and values, resulting in a clearer understanding of the strong link forged between language choice and social identification/group membership. As a starting point in 'Introduction' (v-xi), the editors provide a succinct overview of Spanish in its role as a language in contact. The background perspective on the study of general bilingualism is equally compact and serves more readily as a forum for raising the concerns of bilingual studies. Here R & J lay out blanket questions such as, "What happens when two or more languages come into contact?" However, they also make a brief effort to expose the inherent complexities of bilingualism, acknowledging the validity of a well-established research agenda which has promoted treatments in this area which are multidisciplinary in scope. Nevertheless, R & J clearly advocate a newer and stronger reliance on linguistics for real answers to the "contact conundrum." Specialists in bilingual studies will find themselves pondering the points raised and assessing the development of these new orientations in the field. Nonspecialists who are not familiar with these issues may want to first consult general introductions such as Haugen (1953), Appel and Muysken (1987), Klee and Ramos-Garcia (1991) in order to fully appreciate the range of foci discussed in the volume. The introductory section concludes with a useful outline of the major themes covered by each contributor. The remaining chapters are organized into three parts, not necessarily by subject matter, but rather according to the geographical instances of language contact. Part I presents three bilingual/ multilingual case studies carried out in Spain, opening with the paper 'Helebiduntasuna Euskadan' (1-12) in which ROBERT HAMMOND points out some of the typological phenomena of the Basque lexicon and language, including major phonological processes and syntactic structures. The data are later compared and contrasted with monolingual Spanish patterns, as is now a prominent use of Basque in a range of monolingual comparative studies. From this data, Hammond argues that certain non-lexical universals may underlie and constrain the similarities found in Basque and Spanish, rather than interaction stemming from the two languages' 1200 years of contact. It would have been interesting if Hammond had made some references to Hualde et al. (1993) or other recent work in Basque linguistics, especially since the current approach offers no firm evidence on aspects such as borrowing, but instead is left to conclude that more research is required in the Basque language contexts. JASONE CENOZ rigorously analyzes the role of existing Basque-Spanish bilingualism in the acquisition of English in 'Learning a Third Language' (13-27). Cenoz correlates bilingualism with positive effects on English language achievement, as compared to monolinguals receiving the same exposure to English. The prediction is based on the Interdependence Hypothesis, which basically states that given adequate exposure and motivation, proficiency in one language can be successfully carried over to proficiency in another language. The empirical results constitute an unstable link in Cenoz's otherwise solid evidence for the predicted outcome: motivation, and notbilingualism, tended to be the best overall predictor of achievement in English acquisition, although Basque-Spanish bilinguals did fare better when all variables (motivation, intelligence, exposure, etc.) were equal for monolinguals and bilinguals. The final paper in this section explores the linguistic behavior of adolescent bilingual speakers of Catalan and Spanish in Barcelona. HOPE DOYLE (29-43) meticulously documents the language attitudes of these youths, a subgroup of which are claimed to have led to a "revitalization" of Catalan. To the extent that it has broken through the status of historically "minority" language, the author asserts that Catalan is competing with Spanish in all language contexts. Doyle's work is ambitious, given the seminal effort to analyze attitudes towards language choice in a systematic manner. For all the attention to detail, the empirical results falling out from this study remain cloudy, giving the impression that the importance and value of both languages still hangs greatly in the balance among the teenage population. In any case, the fieldwork methodology is excellent and the work makes for an informative view of young adult subjects as products of a bilingual policy which integrates formal instruction both of Catalan and of Spanish into the educational curriculum. Section II contains four papers which focus on various contact situations in Latin America. MARGARITA HIDALGO, in 'A Profile of Language Issues in Contemporary Mexico' (45-72), provides an interdisciplinary account of the post-colonial language situation of Mexico. Sociolinguistic and dialectological concerns form the core of this diachronic "profile." While it would not be accurate to say that this work is data-driven per se, there is certainly no lack of chronological lists and tables included for reference. Hidalgo traces a linguistic history, covering 'typology' as it relates both to geographical and linguistic diversity in Mexico. H then addresses the social issues of minority language maintenance/ bilingual communities in the face of educational policies and mass migration to urban areas. A detailed presentation of dialectal variation among Spanish speakers concludes the paper, with the explicit point that a continued progression toward a single, official "Standard Mexican Spanish," variety is all but guaranteed. In an attempt to shed further light on questions of linguistic interference, CAROL KLEE'S study of '...The Influence of Quechua on Spanish Language Structure' (73-91), comes in reaction to Thomason and Kaufman's (1988) sociolinguistic construct of language permeability. Klee examines two typologically distinct contact languages, illustrating the effects of Quechua on clitic-pronoun morphology, word order, and past tense aspectual features of Andean Spanish. Klee's small samples must be interpreted tentatively, but findings suggest that a primary determinant in the outcome of language contact can indeed be attributed to the structure of those languages, as claimed by Silva-Corvalan (1990). Content aside, most problematic in the Klee paper is form. First, the alignment of tables (e.g. Table 8, p. 82) makes for difficult processing of information; secondly, knowledge of standard written Spanish is essential, as there are no English glosses to represent the considerable number of speech examples; and lastly, there are some (trivial) typo-s in English, which reflect the "interference" of Spanish orthography. YOLANDA RUSSINOVICH SOLE reshapes the discussion of Paraguay as "paradigm of national bilingualism." Re-evaluating assumptions rooted in Rubin's (1968) now- standard reference work on Paraguay's stable condition of bilingualism, 'Language, Affect, and Nationalism in Paraguay' (93-111) probes the true nature underlying Guarani-Spanish dynamics among 'Asuncenos (inhabitants of Asuncion)'. In terms of empirical and conceptual breadth, this inquiry is certainly one of the most competent of the entire volume. R-Sole brings to the fore an arsenal of over fifty years of census records, concrete historical information, and personal interviews with 652 "bilingual" informants, interpreting the accumulated data according to a multi-dimensional schema. (The meaning of 'dimension' is not discussed, but the author applies the term to her use of interrelated continuums of differentials-- much like syntactic parameters of variation-- although the former contain social, cognitive, or situational elements.) To this end, R-S soundly substantiates a three-dimensional model whose axes consist of age, rural vs. urban demographics, and linguistic proficiency. In culmination, the study supplies neat counter-examples to claims that 90% of the population speaks Guarani (G.Corvalan (1988)), painting instead a linguistic portrayal where less than half of Paraguay, past and present, can be considered to be functionally bilingual. An examination of the relatively strict diglossic patterns manifested in the two languages, plus the future implications for bilingualism round out this fascinating contribution. '... Stable Bilingualism Possible in an Immigrational Setting?' (113-122) is a self-proclaimed "first," taking the linguistic experiences of Argentines of British descent as a "new" data source within bilingual research circles. By standard accounts (Fishman 1966, among others), the sociolinguistic conditions fostered in "Anglotinian" enclaves of Buenos Aires are predicted to not only favor maintenance of the minority language, English, but to foment it. FLORENCIA CORTES-CONDE applies this generalization to questionnaire responses elicited from a "representative sample (p.120)" of present-day British-Argentinians, noting, in fact, the emergence of quite a different pattern. The author's findings point to the steady decline of English as the language of preference among Anglo-Argentinians; although the subsequent explanation of the trend as a reflex of "peer group identity" requires much more development. In the final analysis, this study does take a large step in the direction of theory refinement, showing that on both micro- and macro-levels, the process of language shift can be much more intricate than previously implied. Seven investigations constitute the final portion of the volume. The editors state that the works are grouped together not only due to their relevance to issues of Spanish in the United States, but also because the internal linguistic-cognitive (in a word, theoretical) aspects of bilingualism are given more attention in these final papers. As it turns out, one study in this section has nothing whatsoever to do with Spanish in the United States, and several other works are at best case studies, rather than theoretically-grounded contributions bilingual questions. Fortunately, 'English Calques in Chicano Spanish' (123-130) fits the editors' description. While it is definitely not intended as an introductory reading, no doubt those familiar with the lexical borrowing literature will find it an interesting piece of data. Co-authors SMEAD and CLEGG lead with a discussion on borrowing terminologies, invoking Haugen's (1972) S/I model of lexical innovation and Otheguy and Garcia's (1988) subsequent 3-dimensional revision. Against this backdrop, S &C apply a rather opaque working example, which unfortunately for this reader, did little to explain what the model in question actually defined. The O&G (1988) lexicon classifying operation is argued for on the grounds that it allows for the least ambiguous interpretation of lexical borrowing forms; unfortunately, the claim is of small consequence, since the authors fail to discuss rival taxonomies. The implementation of this model on a corpus of Chicano Anglicisms results in the successful extrapolation of a subgroup of lexicon items identified as general calques. A second taxonomy credited to O&G (1989) is then applied, providing a more formalized categorization, specifying the exact nature of each calque. While these taxonomic models are demonstrated to be largely effective for the specific corpus selected, it would be good to see the authors seriously question the O&G models' inner workings, as well as test to what degree significant generalizations can be made about other calquing environments. To their credit, S &C recognize certain overall limitations : a) the assignment of calque-status to particular lexical items may always prove elusive, since the bilingual speaker's semantic perception of the underlying meaning in English or Spanish cannot always be ascertained; and b) findings are preliminary at best on the question of regional diffusion of this class of lexical borrowing. In sum, the premises are intriguing, yet this ambitious study seems fragmentary at best: this being due, it is suspected, to the attempt to cover so much ground in such a short space. The next three articles involve aspects of phonology. In 'Difference in Voice Onset Time in Early and Later Spanish-English Bilinguals' (131-141), MEHMET YAVAS analyzes the VOT production of two groups of adult bilinguals with English as a second language, comparing those who acquired the L2 at ages 5-6 with speakers who began L2 acquisition in later childhood (11-12 years of age). Like several L2 studies, Y's findings support the notion of a "critical period," such that, when all other factors are held constant, the potential to attain native pronunciation was found to gradually diminish with age. In this case, adults who were earlier child bilinguals demonstrated identical VOT production to prototypical monolinguals in English, while the later bilingual patterning was shown to be within that of native speakers, yet not an exact match. This study is solid as a descriptive work, but shows little theoretical insight. For instance, Y is not clear in the account of individual variation effects of VOT. If Y's observations are accurate, then age-of-acquisition factors cannot explain the variation among the informants in terms of "foreign accents" in the L2, since even a small sample of those speakers within native VOT limits produced noticeable "non-native"accents. This problem is not a major shortcoming in the work. What causes more reservation is the fact that the study has obviously been influenced by L2 acquisition research. In this, one sees the difficult task of establishing what constitutes a bilingual speaker. Insofar as Y "labels" these participants as (child) bilinguals, the issue which might have been addressed more fully is the interaction of VOT with the one grammar versus two grammar bilingual debate. Given the empirical findings, can VOT shed any light on how the bilingual phonological system may differ from that of the monolingual? Are younger bilinguals predicted to be equivalent to two monolinguals in terms of VOT production? Of substantial interest, then, would be the assessment of the subjects' VOT values for both languages; since in order to make more informed predictions concerning the definition of grammar boundaries for the bilingual speaker, neither language can be viewed in isolation. As the above questions demonstrate, Y's inquiry potentially offers an excellent analysis of bilingual phonological acquisition within a formal theoretical framework. Further studies resulting from this project are eagerly awaited. The issues of age and phonological acquisition re-appear in 'Bilinguals in Little Havana' (143-150). This work grows out from a 1982 investigation examining the patterns of Spanish phonological variation found in the English of Cuban teens in Little Havana. The earlier study showed age of English exposure to be the significant factor in the degree of Spanish influence detected. While author MARGUERITE MACDONALD looks to a new generation of Cuban subjects in 1988 to bolster the previous data, it is nearly impossible to replicate the 1982 study and make subsequent comparisons, as is her primary objective. First of all, as M herself notes, Little Havana is a much changed community, and the new subjects, immigrants of the Mariel Boat Lift, encounter a different sociolinguistic climate from those of the original experiment. This said, M later discounts the claim by arguing (unpersuasively) that phonology is less influenced by social factors than are other forms of the grammar (syntax or morphology). Secondly, replication is unworkable since the two groups of informants are not identical in terms of age or initial socioeconomic background. Unhappily for the reader, M chooses to overlook the meaning of true scientific replication, in pursuit of the current analysis. Speakers arriving to the U.S. at 6-10 years of age (mean age 7.8) in the original study are thus compared to a grouping of Mariel speakers arriving at 8-10 years (mean age 9.4). In a flurry of statistics, M determines that both informant groups exhibit the same patterns of variation, based on age classifications. Since replication has been flawed from the outset, one wonders if there is any validity in this conclusion As with YAVAS (this volume), a problem with M's findings is also that the high levels of individual variation among subjects cannot be related to age alone. Upon careful observation one notes that in the younger subjects, M takes into account not only age of arrival, but "distance from the social mainstream" as well. For older arrivals, only age is considered relevant. In any case, it is difficult to control the amount of exposure that an individual child receives to the L2, unless the exposure time is held constant for every child in a given study for a given period of years. Moreover, in the current work there is no explanation offered as to why in the Mariel (8-10 years) group, the average variation produced for some sounds should show a lower degree of Spanish influence when compared to the same variation produced from the 1982 group which contains slightly younger subjects (6-10 years). Simple comparison aside, M implements an impressive array of statistic devices to advance her claim. Unfortunately the MANOVA results are unclear, and those tables listed do not appear to relate to the tables referred to in the discussion. In the final analysis, the evidence presented cannot be said to inconclusively support the hypothesis. What M brings to bear here is a rather statistically sophisticated, thought- provoking project: but it is not a replication, and with this failure, it does little to provide a convincing explanatory view of phonological variation among bilinguals. As stated previously, of equal interest to bilingual phonology studies would be the degree of English phonological variation found in the subjects' Spanish speech, especially given the "native" English patterns of the "mainstream" bilinguals. If we are to conduct accurate studies of bilingualism, it behooves us to examine the phonological inventories, as the case may be, of both languages, instead of analyzing the grammars in isolation. 'Spanish in Contact with Itself...' (151-157) makes virtually no mention of Spanish language contact in the U.S, (at this writing, Mexico City and the Caribbean do not qualify), however JORGE GUITART'S treatment of dialects of the same language in contact situations is certainly timely, given the recent expansion on variational themes in the field. To begin, G makes use of a disparate contingent of theoretical devices (all of which have appeared before in the literature) in order to accommodate this previously "inexplicable" phenomenon of bilectalism. The concept of interlanguage, for instance, has been invoked in relatively recent L2 studies and in various theoretical approaches. It is also the pivotal focus in this phonological investigation, in the case of the speaker who functions with two dialects, but exhibits "imperfections" in one lect or the other. Also figuring prominently in the theoretical stockpile is the categorization of rhyme consonants in terms of "radicalness" versus "conservativeness." These characterizations are claimed to manifest themselves in Low (non-standard) dialect or High (standard) dialect, respectively. The advantage of this classification is shown through the prediction of certain processes that may affect postnuclear consonants in a given language (dialect) style. In this light, such a device may be useful in explaining the diglossic nature of dialects. The author utilizes yet another theoretical tool to formalize phonological variation within language dialects. By adapting Labov's "switching" principle, G extends the idea of variation as linguistic behavior to encompass the differences between radical and conservative lects. To this end, G manages to weave these diverse theoretical parts into a surprisingly coherent whole, providing a clear picture of those elements which may, in principle, guide phonological variations in Spanish dialects. More than anything, this paper displays theory design in action, as evident from the minute quantity of linguistic evidence or cited references. As with any theory in progress, one may expect to uncover weaknesses. First, the author depends primarily on anecdotal commentary from Spain to support his claims. G's familiarity with Andalusian lects allows for a concise representation of the distinctive dialects to the extent that he is able to discern degrees of variation between radical, conservative, and "interlect" patterns based on the individual phonemic inventories posited for each dialect. On the other hand, G seems at a loss in his examination of Caribbean Spanish. The difficulty may stem from a failure to flesh out one small area within the Caribbean, since throughout the entire region, there are countless dialects of spoken Spanish. Nevertheless, G claims that Spanish of the Caribbean does not exhibit clear diglossic tendencies, due to the close similarity between the phonemic inventories of "High" and "Low" speech. In effect, these speakers are said to utilize radical forms or interlect forms, but rarely conservative forms. Notwithstanding the dearth of empirical support for this type of speculation or the tacit assumption that unlike Peninsular Spanish, Caribbean lects fit easily under one simplistic umbrella, G's indirect pronouncement that the education level of the Caribbean speaker determines the lect in play is uninformed (and forgetful). Not more than four pages earlier, he rejects the idea of schooling as a facilitator of conservative lects and interlects, referring to Andalusian and Castilian Spanish as prime examples. Given such absence of scholarly rigor, one seriously questions the validity of the research in general. All things considered, it does have its value. G places himself firmly in the camp of those attempting to give bilingual analyses more principled footing. His treatment of the bi-dialectal perspective certainly brings into the mix a range of unique and provocative notions that should be of interest to monolinguals and bilinguals alike. In generative syntax, a fundamental paradigm has long been established concerning grammars such as Spanish, which admit the occurrence of phonetically unrealized elements ('pro') as subjects of a tensed clause, and those grammars which generally do no allow 'pro,' such as English. A central issue of the "pro-drop" discussion in 'Patterns of Pronominal Evolution in Cuban-American Bilinguals' (159-186) is the interaction of these quasi-contrasting pronominal behaviors within bilingual speech patterns. Focusing on Spanish usage, JOHN LIPSKI draws from non-syntactic (discourse) domains as well as syntactic (including LF) domains to pursue this line of research via a multi-phase study. First, a large-scale data collection effort results in a corpus of monolingual and bilingual Spanish representations of null and overt subject pronominals. Second, a pilot study is undertaken th obtain grammaticality judgements on sentences extracted from the phase-one corpus. Wisely taking into account the degree of both Spanish and English available to the individual participant, the study examines three groups of Spanish-speakers,: monolingual, "balanced" bilinguals, and English-dominant bilinguals (speakers who retain only superficial fluency in Spanish). This two-part categorization of bilinguals also allows L to capture certain hitherto unexplained features of real world bilingual speech. The idea that unbalanced bilinguals are the most informative sources of data seems definitely to be on the right track, allowing a plausible alternative to the currently established, yet highly idealized, model of the so-called balanced bilingual. Based on the findings, L tentatively concludes that Spanish-English bilinguals predictably differ from monolingual speakers of Spanish in that the bilinguals (particularly, the Spanish-recessive group) do not maintain the same rigid distinctions in their use of Spanish lexical and 'empty' pronouns. The bilinguals demonstrate a tendency to de-focus overt pronominals, on a par with English speech. However, it does not appear to be the case that these informants comply fully with English patterns, since there is still a native-like preference for Spanish pronominal behavior. L suggests that bilinguals in his study have acquired a relatively stable dual language- system with respect to the null subject parameter. Thus, while the theoretical possibility exists, no doubt as outlined in the Old French pattern of null subject loss (Adams 1987), it seems unlikely that the Cuban-American bilinguals as a whole are following an attrition pattern as a result of contact with a non-null subject grammar such as English. The hypotheses advanced by L are largely solid and original. Given the conceptual appeal of Principles and Parameters Theory, it is not surprising, then, that L situates his bilingual study within this framework; although the irony is that it is here where his approach requires further improvement. One has the impression that central questions of the theory such as parameter setting (or re-setting) actually play a minor role in L's own study. This impression is magnified, since L offers not so much as a glimpse into the current developments and issues on parameter theory in general, nor on null subjects in particular. Given this most salient of linguistic topics, a more contemporary presentation of works (for example, Hyams 1994, Rohrbacher and Roeper 1995, among others) would be beneficial as background information available before the 1996 publication date of this collection. Furthermore, there is even an independent study available (Satterfield 1995) which treats the issue of the bilingual parameter-setting, as will be sketched in the following section: S draws largely from data concerning English- Spanish-speaking children in order to advance a UG-based alternative to language acquisition which builds on Clark's (1990a and b) computational model for parameter setting. The proposed model is aptly called the Extended Parameterization Hypothesis (EPH), as it has the distinction of accommodating both monolingual and bilingual L1 learning tasks within one unified Principles and Parameters (PPT) framework. Taking the behavior of the Null Subject Parameter across languages as illustration, S begins by raising important questions about the adequacy of standard parameter setting models in the face of compelling evidence from both bilingual and monolingual child speech facts. It is demonstrated that "universal" premises which guide the well-known parametric approaches greatly complicate any attempt to construct an economical bilingual analysis. Moreover, given a case such as the English-Spanish learner, previous accounts render simultaneous acquisition of contrasting null subject settings theoretically implausible. To complement this argument, S also shows that recent developments in linguistic theory (i.e., the Minimalist Program), as well as studies on language learnability (Clark 1992, Clark and Roberts 1993) similarly motivate the view that, while initially convincing, the standard parameter models are potentially more costly and less effective in terms of monolinguals as well. With support for a reformulation of the parameter setting process thus established, the second part of the paper formalizes a system of language learning which takes as its point of departure Clark's application of the genetic algorithm. Briefly stated, the EPH is able to emulate parameter setting by evaluating various forms of input and cataloging the data. The model is constructed so as to make use of changing conditions in the "environment," allowing for the differentiation of input text in the bilingual system with progressively greater accuracy, while maintaining the stable population(s) of the target grammar(s). Successive generations of hypotheses represent the most fit parametric values relative to the ambient language(s), subsequently driving the child toward the final state grammar(s). When consistently supplied with input from two languages, the EPH demonstrates that two hypotheses can survive, thus providing the dual parameter settings that the bilingual learner may require . As claimed, the EPH produces interesting results: (a) it further demonstrates the conceptual force of the PPT framework; (b) it dispenses with many standard assumptions, thus avoiding the bottleneck of high deductive costs; and relevantly, (c) it represents a significant step toward explaining the factors which constrain the acquisition of syntactic knowledge without inhibiting the child's ability to acquire multiple languages simultaneously. Despites its oversights, L succeeds in providing a theoretically relevant and thoroughly documented account of bilingual null subject patterns. Given the pilot study, appendix, and the ample (though not up-to-date) bibliography, bilingual studies scholars pursuing their own "pro- drop" research will find an arsenal of theoretical and field method information. In 'Spanish- English Code-Switching: Conditions on Movement' (187-201), FRANCESCO D'INTRONO presents a detailed overview and extension of the influential GB syntactic analyses by Woolford (1983, and subsequent works) concerning Spanish-English code-switching phenomena. D argues that his proposed model not only covers Woolford's examples of grammatical instances of code-mixing, it additionally explains those ungrammatical instances of mixing. D builds his analysis through the use of invariant principles which are supplied by the (biological) UG endowment and "fine-tuned" for each language according to syntactic parameters of variation. The idea is that modules such as X-bar Theory, for instance, can be used to account for word order without requiring more complex machinery such as phrase structure rules. With said framework in place, D offers a unifying alternative that reaches to explain instances of ungrammatical code-switching overlooked in previous bilingual literature as differences in the configurations of Spanish and English syntax, produced, for example, by differing cases of Move-alpha. Unfortunately, several of the accounts of movement-induced ungrammaticality are stipulative at best: D offers no firm footing for his claims that the Spanish infinitive raises to COMP position; or that all subordinate clauses in Spanish are dominated by an NP-node and thus must be Case-marked, whereas English subordinate clauses lack this structure. One more interesting movement question involves a WH-phrase of grammar A moves to [Spec, CP], or cluase initial position. The problem arises if the WH-trace is not governed by a lexical element also belonging to grammar A. The main portion of the discussion depends on the premise that constraints on extraction in monolingual utterances and bilingual code-switched sentences are regulated by the Empty Category Principle (ECP) and other formal principles of UG. D incorporates the "same lexicon condition" into the definition of proper government within the ECP, with the result that the ECP still states that traces of moved phrases must be properly governed; however, proper government is held to entail lexicon co-indexation, plus government (lexical or antecedent) which occurs either at S-Structure, or at LF, in the case of multipleWH- questions and WH- in situ phrases. Given the intricate GB architecture, D does a good job of showing that select syntactic distinctions and broad principles such as the ECP may provide an adequate basis for explaining the unacceptability of different code-switching samples of movement. This said, there are criticisms to be leveled at this study, these include: a) D's failure to explicitly cite DiSciullo et al.'s (1986) GB-based analysis which so obviously influenced his subsequent analysis; b) The assumption that the audience is conversant in GB Theory; although to his credit, D skillfully guides the reader through the complexities of his analysis; c) The Spanish data is not given English glosses; and finally, d)More care should have been taken with the type of judgements considered to be code-switching data, since some of the examples provided are extremely murky. In effect, one must wonder if examples such as (44) and (45) (p. 198) are appropriate if seen as mixed constructions: (44) *Arrived Juan last night. (45) Juan arrived last night. D implies that these are instances of code-switching which are accounted for by the proper government conditions. The problem, of course, is that proper names are often shared or borrowed between both lexicons, so that the above sentences as purely English constructions would obtain the same grammaticality judgements as D lists for the "code-mixed" version. In spite of some questionable theoretical stipulations and a few empirical inadequacies in this analysis, D manages to provide a deeper analysis of code-switching phenomena. While current reformulations in generative syntactic theory have obviated the need for government and, hence, the ECP, in another era it would be of interest to take D's line of explanation a bit farther. Given these configurational foundations and ECP modifications, an analysis that would constrain the behavior of codeswitched adjuncts would be most welcome. The final article of the collection is well-organized and provocative. TORIBIO AND RUBIN (203-226) offer a pithy overview and critique on the syntactic constraints proposed in previous studies with an end to systematically accounting for intrasentential code-switching patterns. Citing Belazi et al. (1994), they present a nearly convincing argument that these well-known analyses fail, on theoretical and empirical grounds, to explain the bilingual phenomena for which they were intended. Among other things, T&R demonstrate that there is good reason to believe that certain extralinguistic components must be taken into consideration in any serious study of code- mixing. Thus, the degree of bilingual proficiency for a given speaker is a relevant factor for understanding code-switching behaviors, as are the (bilingual) community to which the speaker belongs and the speaker's attitudes toward language mixing. As for other aspects of investigation, T&R note that techniques in data collection and data selection are often technically flawed in that they lack consistent methods for analysis of crucial components such as linguistic competence or syntactic restrictions. To the extent that the authors effectively show the inadequacies of "competing" analyses, they advance a Minimalist-based approach to account for syntactic switching constraints. Drawing on reasonable conclusions outlined in DiSciullo et al. (1986) T&R invoke essentially the same condition, given here as the Functional Head Constraint (henceforth FHC). The restriction is held to be independently motivated by virtue of the unique relation placed on head and complement pairings. The FHC blocks a language switch from occurring between a functional head f and its complement c in the following manner: On analogy with other abstract features (e.g., Case, agreement) which are drawn from the lexicon and subsequently checked/matched per Chomsky (1993), there is also a language feature L which must be matched at some phase of derivation. UG is said to require fand c to carry the same L-feature in order for the derivation to converge. If f and c differ with respect to L, as in code-switching, then due to the FHC, the derivation "crashes" and the construction is considered unacceptable. One aspect of T&R's treatment of the FHC that is problematic is their failure to justify their assumptions concerning the status of code-mixing. A concrete example of this criticism is reflected in (1): (1) El hijo de Juan me dio [NP este book] The son of Juan me-dat. he gave this book "Juan's son gave me this book." Here, the final DP/NP consists of two codes, but there are various interpretations of this fact. According to Woolford (1984) and D'Introno (1996 this volume), the NP represents an instance of acceptable "categorial" code-switching, whereas under the FHC approach, it is ungrammatical as a code-mixed item, falling instead under the heading of acceptable 'lexical borrowing." Luckily for T&R, the main thrust of this paper concerns the role that the operation of language feature matching plays in identifying bilingual code-switching proficiency. In short, they introduce a general hypothesis that is relevant for L1, L2, and L1 or L2 bilingual speech: as a speaker develops greater linguistic competence, s/he becomes more "sensitized" to the UG constraints that apply in language mixing. This postulation is actually quite elegant, as it provides a flexible explanation to the wide scope of variations found in language switching constructions. For instance, the young bilingual child gradually establishes the L-features for each language so that his code-mixing becomes increasingly driven by the proper syntactic constraints with no "errors.' The authors attribute ill-formed utterances (those which violate the FHC) to less-balanced bilinguals or to monolinguals who use loanwords from a foreign grammar. T&R suggest that unacceptable code-switching forms emerging in L2 speech spring from the L2 learner's inability to fully access UG principles such as the FHC after a critical period of time. Good news for adult L2 learners may possibly be derived from the findings of T&R's study which indicates that the amount of "sensitivity" to UG constraints is correlated to linguistic proficiency, with more advanced L2 learners showing greater awareness of acceptable code-mixing, even after the so-called "critical period" for language learning. T&R deserve kudos not only for the care with which they substantiate their own claims, but also for the rigor with which they scrutinize the possible alternatives, building on effective elements of previous works. As this paper represents one of the first serious code-mixing studies to come out of the Minimalist framework, it will be interesting to see the impact that 'Code-Switching in Generative Grammar' has on future investigations. While the essays contributed vary in level of linguistic analysis and even quality, the collection does include some substantive discussions, which may serve to more rigorously frame conceptual and theoretical notions of bilingualism which have been conspicuously lacking in the larger context of linguistic theory. On this front, there is a wealth of material here which can promote and motivate future theoretical analyses of bilingual grammar. This volume can also serve as an excellent resource manual given its in-depth empirical and descriptive research which is useful to the mushrooming studies of a sociolinguistic nature. These points make it a welcome addition to the study of Spanish bilingualism in particular and of languages in contact overall. REFERENCES Adams, M. 1987. From Old French to the theory of pro-drop. Natural Language and Linguistic Theory. 5:1-32. Appel, R. and P. Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold. Belazi, H. et al. 1994. Code-switching and X-bar theory: the functional head constraint. Linguistic Inquiry. 25: 221-237. Chomsky, N. 1993. A minimalist program for linguistic theory. In Hale, K. and S.J. Keyser, eds.: The view from building 20. Cambridge, MA: MIT Press. Clark, R. 1990a and b. Papers on learnability and natural selection. Technical Reports in Formal and Computational Linguistics. No. 1. Universite de Geneve. Clark, R. and I. Roberts. 1993. A Computational Model of Language Learnability and Language Change. Linguistic Inquiry. 2: 299-345. Corvalan, G. 1988. Current status of Guarani in Paraguay. In Paulston, C., ed.: International handbook of bilingualism and bilingual education. New York: Greenwood Press. DiSciullo, A. et al. 1986. Government and code-mixing. Journal of Linguistics. 22:1-24. Fishman, J. 1966. Language Loyalty in the U.S. The Hague: Mouton. Haugen, E. 1953. The Norwegian Language in America. (2 vols.) Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Haugen, E. 1972. The analysis of linguistic borrowing. In Firchow, E. et al., eds: Studies by Einar Haugen. The Hague: Mouton. Hualde, J. and J. Ortiz de Urbina, eds. 1993. Generative studies in Basque linguistics. Amsterdam: John Benjamins. Hyams, N. 1994. Nondiscreteness and variation in child language. In Y. Levi, ed: Other children, other languages. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Klee, C. and L. Ramos-Garcia, eds. 1991. Sociolinguistics of the Spanish-Speaking World: Iberia, Latin America, United States. Tempe, AZ: Bilingual Review Press. Posner, R. and J. Green, eds. 1993. Trends in Romance linguistics and philology, vol. 5: Bilingualism and linguistic conflict in Romance. Berlin: Mouton de Gruyter. Roeper, T. and B. Rohrbacher. 1995. Null subjects in early child English and the theory of the economy of projection. Penn Working Papers in Linguistics. 2: 83-119. Rubin, J. 1968. Bilingualism in Paraguay. Anthropological Linguistics. 4/4:52-8. Satterfield, T. 1995. The Bilingual Selection of Syntactic Knowledge: The extended parameterization hypothesis. PhD dissertation. University of Iowa. Woolford, E. 1983. Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry. 14/3:520-536.