Editor for this issue: James German <james
linguistlist.org>
Dear Linguists, I will forward one of my Honours students message. I would really appreciate it if someone could give her some suggestions. Thank you very much. - --------------------------------------------------------------------- I am looking for a fairly comprehensive listing of the sound symbolism used within Japanese onomatopoeia, ie. the different meaning conveyed through the use of [k] in " kirakira " and [gi] in " giragira ". Also in English, the sound symbolism of such consonant clusters as [sw] indicating a smooth, broad movement as in "swoop", "sweep", "swing". Or the vowel cluster [oo] in "boom", "loom", "doom", "gloom" - conveying perhaps a sense of depth, darkness or forboding. And what are the combined effects of different consonant clusters with different vowel sounds? For example does [oo] have a different effect with the bilabials [b] and [m] in "boom" than it does in a word like "scoot", where it is combined with different consonants? (To me both these words have a suggestion of a continuation - of sound in "boom" and of movement in "scoot", however the [b] and [m] seem to imply a slower speed than the [sc] and [t]. Obviously such concepts would tend to be unique to a language or languages of similar origin (such as French and English), and therefore there will most likely be quite different associations with sounds between Japanese and English. This would certainly be something that a translator would need to keep in mind when translating onomatopoeia or words with onomatopoeic effect from one language to the other. An onomatopoeic word whose sound connotations are pleasant in one language, may be translated to an ononatopoeic word in the other language whose sound connatations are definately unpleasant - I can't think of any examples of this until I know the associations involved, but maybe there are some.) *** PLEASE NOTE CHANGE OF EMAIL ADDRESS *** - The University is 'dropping' the Department section of all staff addresses. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ MAMI IWASHITA M.IwashitaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueutas.edu.au Dept of Asian Languages and Studies, University of Tasmania, GPO Box 252-91, Hobart, Tas., 7001, Australia [Ph] 61-3-6226-2343 [Fax] 61-3-6226-7813 [SMILES] :) (my favourite) :-D (new version!?) (^.^) (Japanese version) Here's one more : B-) (New Batman version!) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I am doing a research project on the Japanese community in Hawaii. I have been able to find quite a lot in books and on the net about the historical, social and political aspects of the question, but very little on the ethno-linguistic front. I read that Japanese coming to Hawaii at the end of the 19th century communicated with non-Japanese people in a Pidgin imported from the China port cities which had already become established. They added a few words of their own to a a brew which already had Chinese, Hawaiian and Portuguese words sprinkled in the English solvent (from Smith, BRadford, 1948). Moreover, I read they were fairly well educated, so I assume that, although they came from different regions of Japan (diff dialects), they were able to communicate in standard Japanese to a certain extent. To which extent, I would like to know. Next, their kids were educated in Japanese schools (even though there was a debate about assimilation). How successfull was it? How and how well did they learn English? Did they also learn this Pidgin? How "standard" was their Japanese? WWII brought changes to the community. Japanese schools were closed... How did the language situation change afterwards? what was the official position of the community wrt assimilation? what was the role of institutions (newspapers, associations, churches...) both Japanese- American and non in the postwar (and up to the present) situation? And for the real linguists: how much did their Japanese take a local flavour and how much their English take a Japanese flavour. Any clues will be welcome Thanks David L Lewis debittoMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuehotmail.com