Editor for this issue: Brett Churchill <brett
linguistlist.org>
After my previous, first summary in LINGUIST (Re: 8.1208) to my query in LINGUIST (Re: 8.1048) about childrens language games I got many more responses than before it, so that I promised (Re: 8.1221) to make a second summary when the second stream of responses came to an end. I'm sorry it has taken me so long to get around to doing this second summary. There were some things which got between... In my first summary I added two detail questions: I understand that some time around 10 years ago, in Israelian pop-music there had been a hit, which also became popular outside Israel, particularly in West Europe. The title seems to have meant "I love you" in Pig Latin-style manipulated Hebrew. Can anyone tell me anything of that song, but particularly of the Hebrew Pig Latin? Does anyone know anything about Pig Latin e.g. in Chinese, Hindi, Tamil, Arabic, Turkish, or Suaheli? Does Youth Slang exist in Amerindian languages, in Australian Aborigine, or other languages of pre-industrial communities? I want to thank the following people for taking time to respond or respond again after my first summary. Some of them really went into a lot of trouble to give me as much data as they could and I really appreciate that very much: George Aubin <gaubinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueeve.assumption.edu> Isabelle Barriere <j.barriere
app-ling.bbk.ac.uk> Carlos Ben Ari <carlos10
netvision.net.il> Kevin Caldwell <kdcaldw
interserv.com> Rick Mc Callister <rmccalli
MUW.Edu> Victoria A. Cohen <vac
asm2.asmusa.org> Anne Culver <culver
digizen.net> Gregory {Greg} Downing <downingg
is2.nyu.edu> Megan Duque-Estrada <estrada
amazon.com.br> Lisa Eckstein <lisae
tsoft.net> Marsha Farmer <<sam
deepforest.org>> Antony Dubach Green <green
fas.ag-berlin.mpg.de> Susan-Marie Harrington <sharrin
iupui.edu> Mark Mandel <Mark
dragonsys.com> H.G.Ruhland <H.G.Ruhland
ppsw.rug.nl> Mario Saltarelli <Saltarel
aol.com> Wally Washington <Wally.Washington
sodium.crs.com> Shuly Wintner <shuly
sfs.nphil.uni-tuebingen.de> Ben Zimmer <bgzimmer
midway.uchicago.edu> I hope I haven't left anybody out. N.B. (1) note in the following, that some responders make reference to to responses reported in the first summary. (2) the contribution of Greg Downing includes a query which somebody might be able to answer? - ----------------------------------------------------------------- more on French Verlan - ----------------------------------------------------------------- Isabelle Barriere: The French youthese which Jack Aubert mentions has been investigated by Natalie J. Lefkovitz whose dissertation is entitled: ' Talking backwards, Looking forwards: The French language Game Verlan' Unpublished Dissertation, University of Washington, 1987. She has also published the follwing article: Lefkowtz, N. J. (December 1989) Verlan: Talking Backwards in French in the French Review, Vol.63, No.2. - ----------------------------------------------------------------- more on English op-talk - ----------------------------------------------------------------- George Aubin: In southern Connecticut in the 1950's, I also used a variant of op-talk, but one which apparently had a slightly different rule concerning op-placement than his. In the version I learned, and which several of us used to communicate with one another, particularly when we didn't want others to understand, we quite simply put an 'op' in before every *pronounced* vowel. So, 'how are you?' = 'h-op-ow op-are y-op-ou?' We thus avoided the problems Hall mentions of what to do with consonant clusters. As I recall, my friends and I used 'op-talk' when we were around 13 or 14 years of age. We continued to use it for several years thereafter, on a more or less sporadic basis. I do know that we enjoyed using 'op-talk', particularly if there were other teenagers or youngsters around who didn't know it, because they were usually totally mystified, refusing to believe that we were actually communicating. Their puzzlement was often enough to evoke even more 'op-talk', accompanied by gales of laughter on our part. - ----------------------------------------------------------------- Mark Mandel: Jack Hall's contribution brings back memories about Opish or Optalk (as I remember calling it. We're about the same age, and this would be the same period or nearly so: mid to late 1950's, maybe early 1960's. I lived in NYC. I'm trying to remember how I did it, not trying to construct performance from dimly-remembered instruction. The rule I used was "Insert 'op' (low back unrounded vowel plus [p]) before the vowel of each syllable": D(op)o y(op)ou (op)und(op)erst(op)and th(op)is s(op)ent(op)ence? About their age: I can put it no more precisely than circa 10-13, which means approx.1958-62 [sic]. I may have used it only with my sister, about 2 1/2 years younger than myself; or with a small group of friends. Around that time there was also in NYC a popular DJ called Murray the K who popularized a variant of this, "Meozurry": Insert [i
z] (or possibly also [i
s]) before each syllable's vowel (
= schwa). "Meozurry" is "Murray" in Meozurry. - ----------------------------------------------------------------- Rick Mc Callister: What they call "Op-talk" is what we called "Double-Dutch" or "Doub-op-le-op Dutch-op." Re: academic studies on Pig Latin & Double Dutch, I remember a spate of postings on Linguist a year or two ago by a linguist. There is an excellent book called Word Play and I forget the author's name, I think it was published by Penguin in the 1970s or 1980s--I imagine, however, there are several books by that name. Mario Pei wrote about Pig Latin and Double Dutch and there are books on these in any large children's library in the US. As far as I know, and I've lived in almost every region of the continental US, just about every kid in America is exposed to Pig Latin and Double Dutch (Op-Talk). Just about any kid will know Pig Latin. Double Dutch is not so common, although most everybody will have heard it as a kid. There are also regional children's languages as well. I'm not sure but I think that "Triple Turkish" is a Great Lakes and NE US form that uses "ubba" (actually
bb
, where
= schwa) so Triple Turkish would be "Tripubbalubba Turkubbashubba" or something like that--at least that's the way it was explained to me. - ----------------------------------------------------------------- other English: Gibberish, Gungi, Ithig-talk Ubbi-Dubbi, Uzzlefuzz, - ----------------------------------------------------------------- Victoria Cohen: My older sister taught me what she called Gibberish when I was about 6 and she was about 17. This was in Birmingham, Ala. It's another one of the insertion-based games, but we inserted what sounded like -uhthuhguh- after the beginning of each syllable (where "uh" is pretty much a schwa sound). The final "uh" should be replaced by the vowel sound in the syllable. So the word dog would be duhthuhgog, and a word starting with a vowel starts directly w/ the schwa part (apple = uhthuhgappuhthuhgle). this was something my sister did when she was 17. As several other respondents said, it was a way for her to talk about boys or things that they did that could've gotten them in trouble (e.g., plans to break curfew) while adults were around. - ----------------------------------------------------------------- Lisa Eckstein: I know of one other code language which I learned from my father. He and a friend spoke this language, called 'Gungi' (first G hard, second soft), as children in Waltham, Massachusetts in the late 1950s or early 1960s.. In Gungi, each orthographic letter of a word is treated separately. For vowels, the name of the vowel is spoken. Consonants (with a few exceptions) are pronounced as a word spelled CONSONANT-U-CONSONANT (where U is the orthographic U and has a [stressed] schwa pronunciation). Thus, B is BUB, D is DUD, ... Consonants which cannot be easily produced under this pattern (such as W) or have more than one common pronunciation (C) are encoded differently: C: CASH H: HASH W: WASH Y: YAK I am sure that there were special codes for Q and X, but I can't rememberwhat they were. A sample sentence in Gungi: cash-a-nun yak-o-u u-nun-dud-e-rur-sus-tut-a-nun-dud mum-e yak-e-tut? means: can you understand me yet? It is possible to have a conversation in Gungi, though the going is slow and both speaker and listener must be able to spell. My father, brother, and I occasionally spoke Gungi, but mostly we just called each other by the Gungi versions of our names. %) lul-i-sus-a - ----------------------------------------------------------------- Anne Culver: ....... back to the 50s in the Boston, Mass., area. We used to speak a type of Pig Latin that involved putting "ithig" after each consonant. For example: pithigig lithigatithigin. In fact I remember doing Latin (real Latin) declensions in this kind of Pig Latin: hithigic, hithigaec, hithigoc, hithiguius, hithiguius, hithiguius, etc. (hic, haec, hoc, huius, huius, huius, and so on). Boy, we had more energy than we needed then. - ----------------------------------------------------------------- Susan-Marie Harrington: My version of this children's language is called Ubbi-Dubbi, and it works like the "oppish" languages people have posted about--you add ub before every vowel, so Hello become Hub-ell-ub-o (and Ubbi Dubbi becomes Ububbubi dubububi, which we thought was terribly exciting). This language was "taught" via a children's show on the Public Broadcasting System, called Zoom. Zoom featured a cast of maybe 8 children ranging in age, I'd think, from 9-13 or so, and you could write in for "Zoom cards" which told you about the cast and gave various sorts of activities to try at home--games, crafts, outdoor activities, and Ubbi Dubbi. Zoom was on probably in the late '60s or early '70s-- I don't clearly remember - ----------------------------------------------------------------- Antony Green: My mother knew a secret language called Uzzlefuzz when she was growing up (I don't know the precise age though), and she tought it to me when I was about 7 or 8. (Atypical for a child to learn a secret language from a parent instead from other kids.) The rules of Uzzlefuzz are: for each syllable of the word, insert [zLf] (L means syllabic l) in the middle with a copy of the syllabic nucleus on both sides. Thus 'hot' [hat] becomes 'hozzlefot' [hazLfat]. - ----------------------------------------------------------------- more English: from literati and TV-rati - ----------------------------------------------------------------- Greg Downing <downingg
is2.nyu.edu>: On the James Joyce email list there was recently a discussion of the apparently obscure origin of a secretive language where one adds -boro to the end of each word to disguise conversations from a young child. It appears once in _A Portrait of the Artist as a Young Man_. (It is unclear whether this was a language made up by a small group of speakers, or whether it was a wider cultural phenomenon of which we have not yet found a record.) The setting is turn-of-the-century, and _A Portrait_ was written between 1904 and 1915. Have you come across a reference to or discussion of this, and if so could I have it? If not, maybe the passage in _A Portrait_ would be of interest to you. [ ] it's about the middle of the fourth of the book's five chapters: He sat near them [his siblings] at the table and asked where his father and mother were. One answered: -- Goneboro toboro lookboro atboro aboro houseboro. Still another removal! A boy named Fallon in Belvedere had often asked him with a silly laugh why they moved so often. A frown of scorn darkened quickly his forehead as he heard again the silly laugh of the questioner. He asked: -- Why are we on the move again if it's a fair question? -- Becauseboro theboro landboro lordboro willboro putboro usboro outboro. The voice of his youngest brother from the farther side of the fireplace began to sing the air Oft in the Stilly Night. One by one the others took up the air until a full choir of voices was singing. Also, I came across a page or two on secret kids' languages in Opie _Lore and Language of Schoolchildren_, the first book to document kids' verbal lore in the UK (it was published in the 50's I think). - ----------------------------------------------------------------- Kevin Caldwell: I also remember that Fred Flintstone (from the TV cartoon series "The Flintstones" sometimes muttered, "Ix-nay, Barney, ix-nay," when he thought that Barney Rubble was saying too much. That's Pig Latin for "Nix, Barney, nix," where "nix" is slang for "Shut up before you get us in trouble," or "Put a sock in it." My parents also had a Spike Jones Christmas record album that included "Jingle Bells" sung partly in Pig Latin by some children: "Ingle-jay ells-bay, ingle-jay ells-bay, ingle-jay all the ay-way..." - ----------------------------------------------------------------- Hebrew: sfat ha-bet, a.o., and the "abanibi" song - ----------------------------------------------------------------- Shuly Wintner: I immediately recalled the Hebrew phenomenon, which strikingly resembles - of all examples you provided - Japanese. It was called, as far as I recall, 'the B language', 'sfat ha-bet', and essentially consisted of re-duplication of each syllable, with the consonant replaced in 'b'. Thus, ani ohev otax (I love you) => abanibi obohebev obotabax And indeed, an Israeli group came up with a song, titled 'abanibi', which recalled this phenomenon. The recurring verse was indeed: abanibi obohebev, abanibi obohebev obotabax... If I am not wrong, this song represented Israel in the Eurovision song contest, and - again, if my memory functions well - it got the first prize. This must have been sometime in the early '80s. The group was called, I think, 'milk and honey' (xalav u-dvash), and the singer was Izhar Cohen. As for the linguistic phenomenon, I have no more information. I can't recall the age I was when I used it, but it must have something like 7-10. I know it was known all over the country. I've asked some friends the following questions: - how old were you when you used it? (A) Between 7 and 10, (B) around 7-9, (C) around 9, (D) like 7; - for how long did you use it? (A) Intermittently during that period, (B) Probably for a few month or a year, not longer (C) [not more than] 2 months (D) don't remember; - where was it? (what area of Israel) (A) 1950s in Kfar Saba, (B) 1970s in Holon (Tel Aviv suburb), (C) 1980s Tel Aviv, (D) 1970s Tel Aviv suburb; - Do you know if it was widely-spread in Israel? (A) It was wide-spread, (B) no idea, (C) was used mainly after the winning of the 'abanibi' song in eurovision, (D) --- I now recall we had another code language, called 'the nuts language' (sfat ha-egozim): it consisted of spelling out each consonant of the original word (the HEbrew script hardly depicts vowels), followed by the word 'egozim' (nuts). Thus: /'ny 'ohb 'otx/ (orthographic transcript of 'I love you') => 'egozim negozim yegozim 'egozim oegozim hegozim begozim etc. - ----------------------------------------------------------------- Carlos Ben Ari: The laguage was called "sfat habet", adding a "b" to each syllable. The song (more likely 20 years ago) was called "Aba nibi obo hebev" and the whole phrase was "Aba nibi obo hebev obo tabakh" (German kh = Spanish j), from the original Hebrew "ani ohevotakh" = I love you. I came from South America after my childhood, and wasn't in Israel at that certain age. I've found in Israel another form of youth language, and this is close to what I know from my maternal Spanish in Argentina, the reversing of the order of the syllabes, like the French "verlan", and called in Buenos Aires "hablar al vesre" (vesre = reves). In Hebrew the name "reverse language" is "safa hafukha", and reversed was "fasa fahukha". In the sixties it was talked by youngsters from Rehovot, south of Tel Aviv. - ----------------------------------------------------------------- Lisa Eckstein: A friend taught me an English adaptation of a popular Israeli song about a child code language ..... The chorus of the Hebrew song is retained in the English version. The lyrics are the phrase 'I love you' (in Hebrew) rendered in svata bet. Here is my impression of the way it goes, which is doubtless somewhat inaccurate: A bonnie bee a-bo a-bet a-bo a-bach I have no idea how closely the English lyrics resemble the Hebrew, or who wrote them, but they are very cute: When we were very little kids We never ever ever spoke of love And if we ever shared a kiss Then it was with a rela-tuv [relative] And every day we fell for someone new We always giggled over who liked who At school when I would tell you who I met We always spoke in svata bet [Chorus] ? is the word for love It's the stars above It's puppy love He's my Romeo To my Juliet And it gets us so flustered That we only can say it in bet - ----------------------------------------------------------------- Italian: la Serpentina - ----------------------------------------------------------------- Mario Saltarelli: I don't believe I have seen in your summaries a youth language of the type we spoke in our Rome. It was called la serpentina. I used Serpentine when I was between 12 and 14 years of age. It was based on our regional spoken Italian but implemented on the orthographic representation of this language. The system operated on a lexicalization of the five vowel (letters), as follows: a : aica ['ayka] e : empe ['empe] i : icrisi ['ikrisi] o : ompo ['ompo] u : uffete ['uffete] [It] required a cognitive awareness of the vowel system of the language (excluding the open/closed midvowel distinction) during a short learning period after which we became fluent in an unintelligible groupy language graicazicrisiempe, Maicaricrisiompo Saicaltaicarempellicrisi empe-maicaicrisil: saicaltaicarempel
maicazaicar.uffeteempessicrisi.empeduffete - ----------------------------------------------------------------- Brazil lingua do P - ----------------------------------------------------------------- Megan Duque-Estrada: I am Brazilian and my native language is Portuguese. When I was a teenager (65-70's) I remember using what was called "lingua do P" (p language) with my friends. It consisted of adding an extra syllable with a p and the same vowel of the preceding syllable to each syllable of the word, for example: ca-sa (house) capasapa; sa-pa-tos (shoes) sapapapatospos; mais (more) maispais; quer (wants) querper; lu-a (moon) lupuapa; boi (boipoi). - ----------------------------------------------------------------- Turkish - ----------------------------------------------------------------- Wally Washington: My turkish wife has talked of a similar language she used as a kid. - ----------------------------------------------------------------- Indonesian, Javanese, Tagalog, Thai, Burmese, Persian - ----------------------------------------------------------------- Ben Zimmer: Another good source is: Sherzer, Joel (1982). Play Languages: With a Note on Ritual Languages. In: _Exceptional Language and Linguistics_, L.K. Obler and L. Menn, eds. New York: Academic Press. This cites a great deal of the literature on play languages, as well as introducing examples from Kuna, French, Javanese, English, Spanish, and Portuguese. You're probably familiar with what has been written on prokem and other Indonesian code languages, but here are some sources I've come across: <the long list of references that followed in this and a second response I put together and mounted at my WWW homepage. the address is: http://w3.rz-berlin.mpg.de/~wm/BIB/PigLat.html it also includes references for Tagalog, Thai, Burmese, a.o.> Also, I've heard that Persian has a form of Pig Latin transferring word-initial consonant(s) to final position and adding "-oun." - ----------------------------------------------------------------- Adults do it discretely (but kids know it better) - ----------------------------------------------------------------- Kevin Caldwell: Pig Latin is also used occasionally by adults, often to keep their very young children from understanding what they are talking about (similar to spelling words out). - ----------------------------------------------------------------- Marsha Farmer: I lurk on the list, and didn't notice any mention of "Alfalfa," my family's private conversational tool. It comes from the southern Ohio region, and is used by adults to talk about stuff they don't want the kids to hear. Kids learn it easily, but don't let on to the adults that they know it. Put [lf] after each vowel, and repeat the vowel with the next terminal consonant (if any). "What do you think of that" would be "Whalfat dolfo youlfo thilfink olfof thalfat?" "Open the door" would be "Olfopelfen thelfe dorlfor" since the o in door makes itself a terminal r in our family's English. - ----------------------------------------------------------------- H.G.Ruhland I don't know if this is of any interest, but friends of mine and I myself sometimes play a word game. The idea is that we insert a 'd' in all words that have double (or more) vowels (like 'boek' [buk], Eng. book). So boek becomes bodek. It is more than a word game, it allows us to talk abodut somedone who can hedar us, but who we do not want to listen. An example: Die eikel heeft een foute jas aan (that jerk wears a stupid coat) becomes Dide edikel hedeft eden fodute jas adan It may surprise you: they're all adults (around 30). The origin is a bit unclear. It originated in a pub (I think). - ----------------------------------------------------------------- That's all, whew. I won't make this any longer than it is with "intelligent" but obvious conclusions. Regards to all, and thanks again to the responders, Waruno - --------------------------------------------------------------------- Waruno Mahdi tel: +49 30 8413-5301 Faradayweg 4-6 fax: +49 30 8413-3155 14195 Berlin email: mahdi
fhi-berlin.mpg.de Germany WWW: http://w3.rz-berlin.mpg.de/~wm/ - ---------------------------------------------------------------------