Editor for this issue: Elaine Halleck <elaine
linguistlist.org>
Dear Linguists, One month ago (sorry for the delay), I asked you what would be the english translation for the french words "actant" and "actance". I thank all the people who kindly answered me and propose a summary of the answers, as there are small differences: ********************************* From: "Michel Saint-Laurent" <saintlamMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueERE.UMontreal.CA> Bonjour, Le mot " actant " est souvent traduit par " agent " en anglais. Quant a " actance " je l'ignore, desole. En esperant vous avoir aide quelque peu, Michel Saint-Laurent, Linguiste-informaticien Montreal, Quebec Etudiant a la ma\238trise en phonologie computationnelle Universite de Montreal Courriel : saintlam
ere.umontreal.ca Internet : http://tornade.ere.umontreal.ca/~saintlam ********************************* ********************************* From: Richard Waltereit <richard.waltereit
uni-tuebingen.de> Cher M. Selva, la traduction anglaise de "actant" et "actance" est tout simplement "actant" et "actance". Pour "actant", je l'ai verifie dans le dictionnaire linguistique de H. Bussmann (Routledge dictionary of language and linguistics), qui a le lemma "actant". Le mot "actance" a ete invente par Gilbert Lazard (je crois), et Lazard lui-m\234me a publie un article en anglais intitule "Actance variation and categories of the object", dans le volume "Objects" edite par F. Plank. Avec mes salutations distinguees, Richard Waltereit, Universitat Tubingen, Romanisches Seminar richard.waltereit
uni-tuebingen.de ********************************* ********************************* From: ch459
torfree.net (David H. Sanderson) For the translation of these terms refer to the English translation of the dictionary of semiotics by Greimas and Courtez. Semiotics and Language: an analytical dictionary, trans. Larry Crist/Daniel Patte/James Lee/ et. al. (Indiana U.P., 1982). ********************************* ********************************* From: cornish
cict.fr (Francis Cornish) Dear Dr. Selva, You've probably already received a multitude of responses to your posting on the "Linguist List" by now (I've only just read your message, as I get the "skeletal" version, which means I have to look up the messages I want to read on Netscape - which is often jammed...). "Actance" is literally "actancy" in English; but perhaps a more meaningful translation for English speakers would be something like "argument structure". "Actant" is "argument" (the nearest one can get, I suggest). Best wishes, Francis Cornish, Universite de Toulouse-Le Mirail ********************************* ********************************* From: "V. Hachard" <v-hachard
magic.fr> Bonjour, Les deux termes sont traduits par G. Lazard lui-meme par "acrancy" et "actant", dans l'article de presentation en anglais qu'il a fait du groupe RIVALC (recherche interlinguistique sur les variations d'actance et leurs correlats). La reference en est : "Researches on acrancy", in Actances, no. 6 (1991), pp. 3-58. Je pense qu'il emploie les memes termes dans le texte qu'il a publie sur le meme sujet (peut-etre, d'ailleurs, le meme texte), dans Shibatani, M. & Bynon, Th. (eds), Approaches to language typology, Oxford university press, 1995. Bien a vous V. Hachard ********************************* ********************************* From: P.A.Rowlett
mod-lang.salford.ac.uk Thierry, I asked that very question when I wrote a review, in English, of Lazard's 'L'actance' for the Journal of French Language Studies 5.2. Lazard himself uses the term 'actancy' in the titles of his own work written in English. Personally, I find this term rather 'un-English' but was unable to come up with anything better. Paul Dr Paul Rowlett Head of French Department of Modern Languages University of Salford Salford M5 4WT Greater Manchester United Kingdom ********************************* ======================= Thierry SELVA ========================= Laboratoire d'Informatique de Besancon (LIB) Universite de Franche - Comte UFR des Sciences et Techniques 16, route de Gray - 25030 Besancon Cedex France Tel : 03 81 66 64 61 Fax : 03 81 66 64 50 >From Abroad Tel : 33 3 81 66 64 61 Fax : 33 3 81 66 64 50 Web : http://lib.univ-fcomte.fr/PEOPLE/selva/Selva.html ============== email : selva
lib.univ-fcomte.fr =======================