Editor for this issue: T. Daniel Seely <seely
linguistlist.org>
To all LINGUIST readers: several months back - last October, I fear - I posted the following query about a pattern of pronoun usage in James Fenimore Cooper's Leatherstocking Tales: "Hi - I'm trying to comment on a trait in James Fenimore Cooper's representations of Native American speech, and would like some help. The trait in question is this: fairly often in speech said to be Native American, and still more often in conversations between Native Americans and European-Americans in English, the third person "replaces" the first person and still more often the second person. For example, in _The Last of the Mohicans_, in a conversation between the the Native American Magua and the European-American Cora Munro, Cora says, "What would le Renard [Magua's French-Canadian epithet is le Renard Subtil] say to the daughter of Munro?" And Magua answers, "Magua was born a chief and a warrior among the red Hurons of the lakes; he saw the suns of twenty summers . . before he ever saw a pale-face etc." I'm trying to understand the effect of this, and trying to understand it both linguistically and literarily. Pretty clearly Cooper didn't get the idea for this trait from any of his proximate sources about Native American languages, and it's not characteristic, I think, of what writers contemporary with Cooper do in representing Native American speech. What I've read that's been most useful to me in understanding the effect of this trait is some essays of Benveniste's, namely "La nature des pronoms" and "De la subjectivite dans le langage," but I'd be grateful for other suggestions, and would of course post a summary if there were enough material. Thanks in advance, Larry Rosenwald (lrosenwaldMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuewellesley.edu) P.S. I'm noticing more and more an analogous trait in political and athletic oratory - e.g., Bob Dole saying, "anyone who knows Bob Dole knows that he's a fighter," or Shawn Kemp saying, "Shawn Kemp has got his game face on tonight." So whatever is going on in Cooper isn't going on in Cooper alone. LR" Well, I got some very interesting responses - and, as some of you know, there was some parallel discussion of this in the SSILA bulletin. I kept thinking that I'd arrange the responses into a sort of catalogue raisonne, but it's now so shamefully late that I'm just giving the responses as they came in. I thank everyone who responded from the bottom of my heart, and I think that the richness and variety of ideas here suggests something about the possibilities of what happens when linguists look at literary questions. Best, Larry Rosenwald ____________________________________________________ From: IN%"jtomei
lilim.ilcs.hokudai.ac.jp" I would suggest that there are two reasons for the use of the third personin place of the first. For Cooper (and others, as I have seen it inattempts to represent 'asian' English), it acts as a device that impliesotherness, a different grammatical system and world view, that does notimpede the narrative. We still understand it, but we immediately know that this guy ain't a native speaker. If you ever go to books that try to represent foreigner English accurately, they often resemble cryptography.You know he/she is saying something, but you're not sure what it is. On the other hand, the use of this by native speakers, is, I think, an attempt to convey more objectivity. I think that it's no accident that Bob Dole used it so much, because he is trying to draw out the character issue between him and Clinton. "Not only do I say that I trust you', but any person who observed me would say 'he trusts you'" Of course, I think you can use this to show someone what the objective situation really is. We can easily imagine a teacher saying:'You come in here and say, 'Mr. Smith, don't fail me' Well, Mr. Smith is going to fail you, no matter what you say.' Just my 2 cents. Joseph Tomei Institute of Language and Culture Studies Hokkaido University N17 W8 Kita-ku, Sapporo 001 JAPAN(81) (0)11-716-2111 x5387fax (81) (0)11-736-2861 jtomei
lilim.ilcs.hokudai.ac.jp ____________________________________________________ From: IN%"pdaniels
press-gopher.uchicago.edu" "Peter Daniels" 12-OCT-1996 03:52:24.55To: IN%"LROSENWALD
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: Cooper's pronominals Maybe using nouns instead of personal pronouns is a way for a non-nativespeaker to avoid making mistakes in the pronouns, given that his language doesn't use such things? ____________________________________________________ From: IN%"ervin-tr
cogsci.berkeley.edu" 12-OCT-1996 13:18:19.46To: IN%"LROSENWALD
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: pronouns Is it supposed to sound regal? That is, it may not be an attribution tonative americans but to kings. Susan M. Ervin-Tripp ____________________________________________________ From: IN%"reigharj
alpes-net.fr" 12-OCT-1996 19:37:04.13To: IN%"LROSENWALD
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: Pronouns Hello Larry, You've got a good, and I think interesting problem. On one level, you're looking at pronoun switches, as you say. Things like the "royal we" or"editorial we", the nurses' "how are we feeling today", the generic "you"(you can't fight city hall), etc. Also things like polite and intimate"you" in many European languages. This is a large and general problem, and there are a couple of classic references: Brown, R. et A. Gilman. The pronouns of power and solidarity. In Fishman, J. (dir.) 1968. Readings in the sociology of language. La Haye., 252-276. Deals with the evolution in several European languages from an older system(powerful "vous" and powerless "tu") to the modern system of "someone unknown = vous" and "someone known = tu". Paul Friedrich has a long study of pronoun usage in 19th century Russian novels, which might be closer to your interest in Cooper. I don't have the exact reference handy, but I think it may have been an article in thejournal Language, dating possibly in the 1970's. Good luck, John Reighard Departement de linguistique et de traduction CP 6128, Succ. Centre-ville Montreal, Quebec H3C 3J7 ____________________________________________________ From: IN%"waruno
fritz-haber-institut.mpg.de" "Waruno Mahdi" 13-OCT-1996 10:36:10.77To: IN%"LROSENWALD
WELLESLEY.EDU"CC: IN%"waruno
fritz-haber-institut.mpg.de"Subj: RE: a query about pronoun usage in life and literature Hi, I haven't read the Beneviste works you cite, so I apologize in advanceif anything of what follows is well known to you. To begin with, of course, there is the use of (originally) plural _you_in place of singular _thou_ for the second person in English. In French,the same (_vous_ in place of _tu_ "thou") is limited to polite reference,as is also the case in Russian (_vy_ in place of _ty_ "thou").Dutch _U_ and Spanish _usted_, which are similarly used in place of_jij_ "thou" and _tu_ "thou" respectively, are corruptions of expressions of the "your grace" or "your mercy" type (Spanish: _vuestra mercedes_).In German, _du_ "thou" is analogically replaced by _Sie_, deriving from _sie_ "they" (3rd person plural). Some centuries ago, this wasparalleled by the replacement of _du_ by _er_ "he" in formal (i.e. not casual/familiar) speech when referring to a person of lower rank, but this is no longer a feature of the contemporary language. The use of pluralis majestatis (_we_ in place of _I_ in the speech of royalty) is a general feature all over Europe (probably a result of cultural contact). In Indonesian, on the contrary, it is usually impolite to refer to oneself by the 1st person singular pronoun(_aku_, to a lesser degree _saya_, which are presently synonyms,though the latter historically derives from a word meaning "servant,slave"), except in very informal speech among peers. The use of the plural, _kami_ (1st person plural exclusive, that is "we not including you"), is one of the options for avoiding reference to oneself as "I".It is mainly used in formal speech, but there is dialectal variation.In the Jakartan dialect, one even uses _kita_ (1st person plural inclusive, i.e. "we including you"). In Indonesian it is also impolite to use _engkau_ "thou", and _kamu_"you" (which, as in English, has become a synonym of the former, but has not quite displaced it altogether yet). In informal speech, often even also among peers, it is normal to replace both "I" and "thou/you" by the respective name. The Fenimore Cooper conversation would then go like this: CORA: What would Magua say to Cora [the daughter of Munro]? MAGUA: Magua was born a chief and.... The correct English translation (conveying only that which is in the original, without adding any exotic flavouring, existing only in the perception of the text by a foreigner) would be: CORA: What would you say to me [the daughter of Munro]? MAGUA: I was born a chief and.... It is a particular feature of Indonesian grammar, that personal proper names and personal pronouns do not share the same grammatical categories as the substantives ("normal" nouns), but form a class of their own.Demonstrative pronouns, on the other hand, share the categories of the noun, and not those of the personal pronouns and proper names. Strictly speaking, therefore, one cannot speak of "pronouns" as a word class("part of speech") in Indonesian. A more universal procedure, applicable in formal as well as in informal speech, is the use of words deriving from nouns denoting kinship relations such as _ibu_ "mother", _bapak_ "father", _anak_ "child", _kakak_ "elder sibling" (in some areas "elder sister"), _abang_ "elder brother" (mainly used in areas where _kakak_ means "elder sister"). _adik_ "younger sibling",etc. The use is not restricted to the actual relatives indicated by the literal meaning of the terms, but to anyone with respective gender and age (or social) contrast. Thus, for the above conversation we would have: CORA: What would elder-brother say to younger- sibling [the daughter of Munro)? MAGUA: Elder- brother was born a chief and.... The translation would be as before. Note that "elder- brother" means "thou"(Cora speaking) as well as "I" (Magua speaking). Whereas the original kinship terms are normal nouns, they become "grammatically transformed" or are converted into the same grammatical word class as personal pronouns when used as such (i.e. they then share the grammatical categories of the latter).The same thing also happens with some titulary terms, such as _tuan_"mister", _nyonya_ "misses", etc. except that these can only be used for the second person (i.e. for "thou"). The feature I described above for Indonesian is rather widespread in languages of Southeast Asia (with variations, of course), e.g. in Vietnamese, Thai ("Siamese"), Khmer, etc. It is important that these features do not represent prototypical stages of development of personal pronouns, but are the result of culturally induced sophistications of speech resulting from the historical development of (particularly "feudal") social stratification. Thus, the following points are general for all the language groups and families represented in Southeast Asia, in which languages with the decribed features occur:(1) Words for "normal" personal pronouns can be traced back to roots from the proto-language of the group or family.(2) Languages of the same group or family, spoken by economically less developed communities, generally exhibit lower degrees of sophistication in this respect, and in some of these languages it is even the normal thing to use the original personal pronouns for "I" and "thou". Hope this gives you a rough idea about the situation in languages of Southeast Asia on this point. Unfortunately, grammar books and descritpions of the respective languages are mostly rather vague with respect to exactly this feature. But consulting native speakers(usually not too difficult to find in a student environment) will probably bring you a long way. Regards, Waruno - ------------------------------------------------------ - -------------Waruno Mahdi tel: +49 30 8413 5408Faradayweg 4-6 fax: +49 30 8413 315514195 Berlin email: waruno
fritz-haber-institut.mpg.deGermany WWW: http://paradox.rz-berlin.mpg.de ____________________________________________________ From: IN%"cwhiteley
tyco.geis.com" 13-OCT-1996 12:51:23.30To: IN%"lrosenwald
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: Pronoun usage The usage you mention is quite common in journalism in Spain. In an interview somebody might ask: "Who is the real Jose Perez?" To which Jose Perez might reply "He is a man who lives life to the full and believes that ..... ". I think the implication of such a usage is usually one or both of the following: 1. Impartiality, something on the lines of "what would an impartial observer say" 2. Sincerity and seriousness, "now let's get to the really important questions..." I think this may be similar to your Dole quote. Regards, Colin Whiteley Barcelona, Spain ____________________________________________________ From: IN%"maya
paris7.jussieu.fr" 13-OCT-1996 15:47:19.95To: IN%"LROSENWALD
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: pronouns Hi, Larry So you are back on the list.In French cartons and comics "primitive" speakers (American Indians or Africans) always speak and are spoken to in the third person so there is very clearly a stereotype of the underdeveloped language that doesn't have shifters. These speakers are like small children who have not learnt yet to"shift" from 1st to 2nd person. A child called Philippe for example will say something like "tombe Fifi" for "je suis tombe". The Dole example would be quite the reverse and to me connotes an inflated ego. ____________________________________________________ From: IN%"jtomei
lilim.ilcs.hokudai.ac.jp" 13-OCT- 1996 22:52:05.90To: IN%"LROSENWALD
WELLESLEY.EDU" "Larry Rosenwald"CC: Subj: More stuff on Pronoun Usage I just noticed this yesterday, so I thought that I would pass it on. Here in Japan, children often use their name instead of the first person pronoun when referring to themselves. I don't know if this happens with English speaking children, but if it does, it gives a second reason for using the third person, which is that the Indian people are still immature, reflected by their speech. Given that Cooper's book has an underlying subtext of the'noble savage' of Rousseau, it could be. The question is whether this is a universal of child langauge acquisition. Cheers! Joseph Tomei ____________________________________________________ From: IN%"koeneman
let.ruu.nl" 14-OCT-1996 06:30:29.35To: IN%"lrosenwald
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: pronouns Hi,I happened to come across Helmut Stimm's Medium und Reflexivkonstruktionen in Surselvischen (Bayerische Akademie der Wissenschaften, Muenchen), which is in German. His idea is simple, namely the following. We observe that in languages the third person form can be used for 2nd and 1st person and the reverse is not found. The semantics of 1st person plural is such that it optionally includes 2nd and 3rd person. So if you say `we' you might also refer to the person you address, or to a person not present (We might for instance refer to all mankind, which will probably never be the audience you address.) Stimm's suggestion is that, if neutralization of pronoun forms in the paradigm takes place, it is understandable that the 3rd person form is neutralized, since the semantics of third person is already optionally included in the semantics of 1st and 2nd person. This explanation is used by him to explain that 3rd person reflexive is generalized to other person. Perhaps you should also look at Noyer's MIT dissertation (1992) and the reference to Zwicky he makes. Both argue for the existence of a person hierarchy that may be of some use in understanding the phenomenon you're interested in. It's not limited to pronouns in the languages you mentioned. Hope to have been of any use. Best wishes, Olaf Olaf Koeneman ** Research Institute for Language and Speech (OTS) ** Utrecht University ** Trans 10, (room 0.22,) 3512 JK, Utrecht, Holland ** E-mail: koeneman
let.ruu.nl ** Phone: +31 30 2536040 _______________________________________________ From: IN%"macrakis
osf.org" "Stavros Macrakis" 14- OCT-1996 12:38:03.96To: IN%"LROSENWALD
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: Third person in direct speech The use of third person for direct address was widespread in formal/polite European speech and if I'm not mistaken is ubiquitous in Japanese (I'm no expert, but my understanding is that the second-person pronouns in Japanese are diachronically and _perhaps_synchronically simple nouns). In English, we have kept it only for feudal titles ("What would His Lordship prefer?"). I don't know if current practice is to use it for first person as well ("Her Majesty decrees the divorce final."). In Italian, the polite second person (Lei) is identical to the third person singular feminine (lei),representing something like "excellency". Particularly relevant is the French case, which is still used today in many settings, many more than English ((waiter) "Monsieur prendra-t-il un cafe?" -- Will the gentleman (i.e. you) have a coffee?; "Je prie monsieur le president de remettre la question." -- I ask the chairman (i.e. you) to table thequestion.) Using third person for first person nowadays must, however, be facetious: "Oui, monsieur prendra un cafe" cannot, as far as I know, be said "straight". So one possibility is that Cooper is calquing not Mohican, but French. Another explanation is that pidgins _stereotypically_ collapse morphology, e.g. "John go to house yesterday". I no nothing of any such pidgin (and perhaps Cooper didn't either), but using this feature does evoke the idea that they are speaking in pidgin. -s _______________________________________________ From: IN%"pj
zedat.fu-berlin.de" 14-OCT-1996 13:09:33.37To: IN%"lrosenwald
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: Pronouns Dear Larry, If I remember correctly, even the German Author Karl May made "his" native Americans use their name instead of pronouns. My mother would always get mad, if we as children playing "cowboys and indians" imitated this, because she thought it ridiculed the languages of native Americans. She said, that they surely don't talk like children. So for her, it had definetely a negative connotation. I don't know if this helps you Best Paulina _______________________________________________ From: IN%"leh5
psu.edu" 14-OCT-1996 15:38:09.79To: IN%"lrosenwald
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: pronouns The term "self-mythologizing" springs readily to mind. Also, there are languages where the formal second person springs from the third person--the third person has an inherent "distance from speaker" component. Pragmatically, this might be exploited to create effects such as high degree of authority or the attempt to create the illustion of removal of the subjectivity of the first person. Perhaps P. Brown and S. Levinson's book on the cross-linguistic study of politeness would be helpful in considering these issues. (The title doesn't spring to mind, but I'm pretty sure it's CUP.) Lynne Hewitt _______________________________________________ From: IN%"Mueller
cardiff.ac.uk" "NICOLE MUELLER" 15-OCT-1996 05:40:59.19To: IN%"lrosenwald
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: Pronoun usage (Linguist query) If I remember my pre-teenage reading correctly, the feature you mentioned from J.F. Cooper's representation of "Native American" speech also occurs in Karl May's "Wild West" Novels (written during the second half of the nineteenth century, in German), i.e. the avoidance of 1st, and also 2nd person pronouns in speech put into the mouths of Native Americans. I'm not sure whether this is of any help. Could it have something to do with "distance" between speaker and addressee (compare also the use of 3rd pl. Sie in German as a polite / formal address form)? I've also noticed (though I can't think of a possible connection just yet) that 1st person / 2nd person pronoun avoidance is a feature of "motherese", certainly in German, and quite possibly in other languages as well. I think here it may have to do with an instinctive avoidance of deictic terms in favour of terms which have specific reference, independent of context. Best wishes, Nicole Mueller ________________________________________________________ ___ Dr Nicole Mueller Centre for Language & Communication Research University of Wales Cardiff PO Box 94 Cardiff CF1 3XBUK Tel: +44 1222 874000 x6324 Fax: +44 1222 874242 e-mail: MUELLER
cardiff.ac.uk _______________________________________________ From: IN%"koontz
boulder.nist.gov" 15-OCT-1996 16:51:11.77To: IN%"lrosenwald
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: Pronouns This isn't characteristic of any Omaha-Ponca (or other Siouan) style that I'm aware of. In general, names are avoided, except in addressing non-relatives, or people before crowds. First and second person (and inclusive) and kin terms would be preferred among speech act participants. Kinterms, ethnonyms, ranks, etc., would be preferred with third person references. JFC may have well have had some model in mind, not necessarily Native American. Or he may have wished to use something odd-sounding without using what amounted to a pidgin. Any Huron Magua in the time frame of the Seven Years War would have had to have worked hard at it to avoid seeing a European until he was 20. John E. KoontzNIST:CAML:DCISD 887.01 (Devaney); Boulder, COjohn.koontz
nist.gov _______________________________________________ From: IN%"rmontes
cen.buap.mx" "Rosa Graciela Montes" 21-OCT-1996 09:44:08.74To: IN%"lrosenwald
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: Pronouns Re your recent query on pronoun use, or lack of it...The phenomenon you mention is often observed in adult speech to infants. In my data on mother-child interaction (in Spanish) the mother continually refers to herself as "la mama' " and to the child by her first name "Koki". You get utterances like: " Koki, la mama' no quiere que Koki dibuje en los libritos" ("Koki, mommy doesn't want Koki to draw/scribble in books"). This usage gets picked up by the child and is extended to possessives: "librito de la mama' ", "biyito Toti". It seems to reflect an idea by the adult that the constantly shifting reference for first and second person (see Benveniste and Jakobson) is difficult for the child. This use stops when the child begins using personal pronouns consistently. What I'm reporting here is based on my Spanish data but the same has been noted in mother/child interaction in other languages esp. English. The native/non-native interactions you mention might respond to a similar perception of "difficulty", however the "Bob Dole/Jack Kemp" examples seem to respond to a different speaker strategy. Rosa Montes, U. Puebla, MEXICO _______________________________________________ From: IN%"Jerome.Serme
mrash.fr" 14-NOV-1996 03:21:01.85To: IN%"LROSENWALD
WELLESLEY.EDU"CC: Subj: Pronoun usage in literature Hello, this is a late answer to your query posted on the Linguist list last week,dealing with pronouns used by American Indians. I have noticed the same feature in many western movies : usually the chiefof a tribe (or someone important), when speaking in English to Pale Faces,uses the third person singular (and also his name) when refering to himself. At first, I thought this was another device used by Hollywood to stereotype Indian speech (I especially found this feature in classical western movies : I've got to check which ones, and also if "pro-Indians" movies also represent Indian speech in this way). What is interesting is that Cooper's Indians are dwelling up north, while the examples that I have noticed all belong to the South-West (i.e. Comanches, Apaches,... : I have to check the tribes concerned). Also, this feature of Indian speech seems to be persistent in White representations of Indians, since it seems to begin in Cooper's books, and still can be noticed in 20th century works about Indians. I've also wondered for a while if this use of third person sg pronouns could be attributed to the native American Indian languages : i. e. is this a prominent feature of Amerind pronoun systems to use the third person sg as a kind of "emphatic" pronoun ? This kind of structure could then be projected onto the English usage, hence the trait you have noticed inCooper's literature. But this is just a thought, I'm not familiar with Amerind languages and this has to be checked. This hypothesis doesn't seem very good to me, since different tribes use this feature in different movies, and it would have to be assumed that in each of their languages,the pronominal system works the same way. That's why I'm more inclined to think that this is a stereotypical way of depicting Indians used by White writers and movie-makers, that has nothing to do with reality (or does it?). I fear all my talking will not be very useful to you, but since this is a subject that interests me, I deliver some remarks made on the same subject in the last few years. I'd be happy to know if you have had other answers,or could come up with an explanation. Jerome Serme.