Editor for this issue: Susan Robinson <sue
linguistlist.org>
Dear Linguists, In the remote village of Kumzar in the Musandam peninsula of northern Oman is spoken a dialect that apparently displays influences from Portuguese and Farsi as well as Arabic. Could anyone provide information about whether any of the follwing terms or cognisants exist in Farsi or Portuguese? Unfortunately, the spelling in Arabic characters did not transfer to this format. English English transliteration Anchor cat kalb (Arabic 'dog') Beam (aft deck, main) kbrat Bitt (small, carved decoration) mkheiza Bow tassel (on zarooqa) kasht Bulkhead fahta Carling (short stretcher) walag Cheek piece mist (pl. msoot) Cheek piece (lower) miyook Cheek piece (forward extension of upper) lanshak Deck fashar Drain hole gourdi Fore deck fashar sinoh Frame jermit Gusset (aft caprail) kussailom Gusset (fore caprail) arroseh, khanakh Hold (main) kamim Hold (under aft deck) majah, majal Hold (under fore deck) ahzaq Hole in deck for 'ubaidar kamlee Keel 'arro Mast step 'ostem Notch between msoot for leading edge of rudder sidoom Ring for rigging ilka Scupper merzeb Sheer clamp til Stem mil Storage space, port side sfara Storage space, starboard side bandul Stretcher ashee Thole pin ghoss Many thanks, Tom Vosmer Tom Vosmer Department of Maritime Archaeology Western Australian Maritime Museum Cliff Street FREMANTLE WA 6160 TomVMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemm.wa.gov.au (61-9)4318439 (work) 3361716 (home) (61-9)3355351 fax or 3361716 (home) See us on the WWW at http://www.mm.wa.gov.au/Museum.html
To multple recipients of The LINGUIST Discussion List: I am searching for the etymological links between Portuguese and Arabic nautical terms during the late 15th and early 16th century. Loan-words from either language can give insights into the influences and innovations in maritime technology generated by the contact between the two cultures. Specifically, there are Arabic nautical words which ostensibly derive from Portuguese, while other Arabic nautical terms have no apparent such link, even though the technology or innovation is believed to have been introduced to the Arabs by the Portuguese. Could anyone confirm the etymology or provide the English and/or Portuguese translation of the following Arabic terms? Arabic Portuguese English karwa...................curva ...................... kwesiyyah............... ...................... koursi.................. ......................base?, foundation? kawiya.................. ......................to clench furma .................. ......................template kalfat..................kalfat? ......................to caulk rig'a .................. ......................transom Tom Vosmer Department of Maritime Archaeology Western Australian Maritime Museum Cliff Street FREMANTLE WA 6160 TomVMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemm.wa.gov.au (61-9)4318439 (work) 3361716 (home) (61-9)3355351 fax or 3361716 (home) See us on the WWW at http://www.mm.wa.gov.au/Museum.html
Is there a grammar book that discusses how Latin was actually spoken by the everyday Roman, let's say, during the time of the Republic or Early Empire? I would greatly appreciate any leads you can give me. Thank you!Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue