LINGUIST List 8.395

Tue Mar 18 1997

Qs: Code-Switching, Garo, Latin, Terms

Editor for this issue: Ann Dizdar <annlinguistlist.org>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

Directory

  1. rojas, Request information Code-Switching in Literature
  2. Paulina Jaenecke, Garo
  3. David J. Kathman, Latin translation help?
  4. Carlos Rodriguez, Terminology, Researchers as linguistic communities

Message 1: Request information Code-Switching in Literature

Date: Mon, 17 Mar 1997 10:10:37 -0700 (MST)
From: rojas <judithlamar.ColoState.EDU>
Subject: Request information Code-Switching in Literature

I am currently doing research on Code-Switching in Chicano/Latino
literature. I have studied the phenomena in reference to speech, but I
have not attempted to apply this to literature. I wanted to see if
anyone had any suggestions as to the application of code switching in
literature. Thank you

Judith Rojas
Colorado State University
judithlamar.colostate.edu
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: Garo

Date: Mon, 17 Mar 1997 22:03:56 +0100 (MET)
From: Paulina Jaenecke <pjzedat.fu-berlin.de>
Subject: Garo

Dear Listers,

A friend, who doesn't have access to the internet, is interested in
studying the Garo language, spoken by tibeto-burmese people in
Bangladesh. Is there anyone out there doing research on Garo? Are
there any recent books or articles published on Garo? Any information
will be helpful and I'll be happy to post a summary on her behalf.
Thanks

Paulina
x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:

 Paulina Jaenecke Tel.+49-30-3265514 
 Nehringstr.14 
 D-14059 Berlin pjzedat.fu-berlin.de
 GERMANY
 
:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x:x
 
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 3: Latin translation help?

Date: Mon, 17 Mar 1997 21:55:31 +0100
From: David J. Kathman <djk1midway.uchicago.edu>
Subject: Latin translation help?

LINGUISTs:

I wonder if some of you who are expert in Latin can help me out. The
following lines are from a poem written (in Latin) by Gabriel Harvey
in 1578. I actually already have an English translation of the lines,
but for reasons I won't go into, I would prefer to get a translation
by a neutral party for comparison, preferably more than one. If
anybody out there think their Latin is up to the task, I'd be grateful
if you could e-mail me at djk1midway.uchicago.edu with your best
translation. A prose translation is fine. (I have transcribed the
lines with the original spelling and punctuation.)

Thanks,
Dave Kathman
djk1midway.uchicago.edu


Fata ignota homini; neque enim perspecta Tonantis
Consilia: & quid si subito validissimus hostis
Irruat in nostros fines? si Turca cohortes
Immanes in nos armet? Taratantara quid si
Terribilis tuba nunc resonet? tu videris, an iam
Iamque velis pugnare ferox: ego sentio: tota
Patria nostra putat: feruescit pectore sanguis;
Virtus fronte habitat: Mars occupat ora; Minerua
In dextra latitat: Bellona in corpore regnat:
Martius ardor inest: scintellant lumina: vultus
Tela vibrat: quis non rediuiuum iuret Achellem?
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 4: Terminology, Researchers as linguistic communities

Date: Tue, 18 Mar 1997 13:51:39 +0100
From: Carlos Rodriguez <crodriupf.es>
Subject: Terminology, Researchers as linguistic communities

- ----

I am presently doing some doctoral work on how terminological choices
affect theoretical research. In principle, this means understanding
how scientists, and more generally disciplines-based language users,
interact through various kinds of academic texts, as well as modelling
certain groupal behaviours that can have consecuences for tactical
uses of academic discourse. Interesting questions on this subject are:
what kind of strategies for introducing and getting acceptance of new
terminologies ca= n be identified in researchers of a certain
knowledge domain, how can the usage of certain technical terms can
imply the acceptance of a whole theoretical background, or at least
imply acknowledgment of clusters of theoreticaly structured concepts
and terms, how is terminological concens= us arrived at, and what
consecuences this has on theoretical processes? If anyone can suggest
some work relevant to this problem, I would be very grateful. I am
aware of the multidisciplinary nature of this matter, so I am
open to literature from other fields, such as anthropology, sociology,
philosophy. I am also specially keen on methodological tips on how to do
some empirical analysis.

Please respond to Carlos Rodr=EDguez Penagos
Instituto Universitario de Linguistica Aplicada
Universitat Pompeu Fabra
La Rambla 30-32
Barcelona, 08002 SPAIN
My E-Mail address is crodriupf.es=20
{}--El Cayo--{}
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue