Editor for this issue: Susan Robinson <sue
linguistlist.org>
Upon reading the comparison of web based parsers with some interest, I am considering resurrecting a web version of some parser-tester software that an advisee of mine (Dave Zeitler) wrote last summer. Our aim was to provide a test of parsers based upon linguistic concepts rather than raw online corpora. Our method was to extract starred and grammatical sentences from linguistic texts, e.g., Radford 81, Quirk 72, and add them to a database. The sentences in the database were indexed by the concepts involved, e.g., subject/verb agreement, extraction, etc., much as they were organized in the original texts. When this database was partially complete we created an interface to feed these sentences to a particular parser, receive the parsers grammaticality judgements, and score these judgements for agreement with the database. The parser tester would then provide output stating the parsers degree of success (a true/false positive/negative table) organized by linguistic concept. A user (parser developer) could click on the concept score to get feedback on the particular sentences involved (in any table cell). We judged our system to be successful (Dave upon graduation) as it provided broad linguistic coverage, and linguistically informative feedback, with minimal effort (e.g., small lexicon) involved by the parser developer. However, there would be a significant amount of work involved in completing the database and making this software net accessible, so before going any further I am hoping to get some feedback on the following questions. I will post a summary to the list. 1. Does this software already exist? 2. Who would find this method of parser testing meaningful? (alternatively, which folks couldn't give a hoot whether their parser handles parasitic gaps) 3. Would the database be useful to linguists (with a reasonable user interface) independent of the issues of parser testing? Thanks in advance for your feedback. I will summarize any replies sent directly. Sincerely, Gordon Dr. Gordon Franck E-mail: csgfMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemizzou1.missouri.edu
REQUEST FOR PARTICIPATION IN TESTING FOR A LANGUAGE UNIVERSAL
The candidate, engaging a phenomenon parts of which Zellig
Harris noted as a syntactic fact of English, is:
Any language having bona fide translation equivalents
of the coordinating conjunction `but' will have
equivalents of
(1) `Kim walks but {Kim/(s)he[K]} talks' (Pa but Qa)
acceptable in suitable contexts (here, e.g.: we are
looking for a very silent messenger), whereas
equivalents of
(2) *`Kim walks but Sandy walks' (Pa but Pb)
will never be acceptable (assuming default prosody
or a suitable equivalent - see below), while in any
language having, in addition, a bona fide translation
equivalent of `also' or `too', equivalents of
(3) `Kim walks but Sandy {also walks/walks too}'
will always be acceptable again.
Explanatory Note: "Default prosody" for English means at the
very least: absence (or nonobligatoriness) of a marked pause
preceding `but'. I.e. the unacceptability judgment for
(2) is claimed to be stable for that single-speaker reading
(both with regard to prosody and interpretation) which is NOT
paraphraseable as
(4) `Kim walks, but then Sandy walks'
where `then' is NON-TEMPORAL, as evidenced by preservation of
its intended interpretation in
(5) `Kim has walked, but then Sandy has walked'.
(The intended and, for atemporal `then', presumably obligatory
reading for the English ex. (4) is one where the second clause
introduces an explanation for the eventuality designated by the
first.)
Native or born-again judgments are solicited on bona fide
translation equivalents of (1), (2) and (3); if possible
also on those of (4)/(5) and on the feasibility of a
(4)-style reading for (2)-equivalents. Most helpful would
be transliterations of exx. into Roman characters, if necessary
making use of ASCII diacritic conventions in use among students
of the language concerned, with a word-by-word English or
(e.g., where word order differs) quasi-English translation
underneath.
A summary of the results of the experiment will be posted,
along with a list of all those contributors who do
not express a preference for not being listed.
For participants or anyone else interested in the explanation
of the putative universal, a dense outline of the argument
(2 pages worth of PostScript or, on special demand,
typographically approximate ASCII) is available by e-mail on
request (repr. from the Abstracts of the 10th Int. Cong. Logic
Methodology & Philosophy of Sci., Florence 1995). A mathematical
background or access thereto is presupposed. An extensive version,
taking account, it is hoped, of the results of the experiment
proposed above, will be available in English soon. Participants
expressing an interest in being notified of its venue of
appearance will be kept informed.
Arthur Merin
Institute for Language and Computation (IMS)
University of Stuttgart
Azenbergstr. 12
70174 Stuttgart
Germany
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I am in the process of reorganizing our computer lab here at the University of Miami, Intensive Language Institute and am looking for some good CALL software in the areas of ENGLISH pronunciation, grammar, vocab. development, writing, etc. Any suggestions? Thank you. Please respond directly to Tom Meyer via email at tmeyerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecstudies.msmail.miami.edu