Editor for this issue: Ann Dizdar <ann
linguistlist.org>
Dear linguists, I am looking for native German speakers who are kind enough to answer the following questions. I will appreciate any response. Regards, YS In linguistic literature, they say that was-fur (what for) split in German is fine when the predicate (verbs and adjectives and so on) denotes temporary state. So, (i) Was sind fur Tiere auf der StraBe? What kind of animals are in the street Was can be separate from fur in (i), whereas (ii) *Was sind fur Leguane intelligent? 'What kind of iguanas are intelligent?' this is not good because 'intelligent' is more or less permanant property. They also say the following sentences are bad: (iii) a. *? Was sind fur Trombonisten heiter? what are for trombonists cheerful b. *? Was sind fur Hunde nervos? what are for dogs nervous is is strange because 'cheerful' or 'nervous' is known as temporary adjectives. What I want to know is if the acceptability of (iii) gets better when the predicate becomes more specific, like 'cheerful with the result of the concert' or 'nervous about their training'. I will appreciate if you let me know your opinion and give German translation for the new sentences (with longer adjectives). Thank you in advance. Regards, YunsunMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
- ---- Dear colleagues on the list! I am working on intercultural communication, especially on pragmatic issues in non-native/ non-native speaker discourse. When I started to research my new project (on cultural and gender-specific characteristics that influence one's ability to communicate in intercultural situations), I came across a lot of stuff, that was of no use to me, but found only very few articles which really related to linguistic problems. Probably a lot of you are working on some project, thesis, paper etc. that is somehow related to intercultural communication, such as native-/ non-native speaker discourse, lingua franca communication and so on. I thought it may be of great use to all of us, if we knew who is doing what and who is willing to share her/his knowledge with others. Maybe we could even come up with some joint projects. So, if you are working or have been working on anything that is somehow related to linguistic aspects of intercultural communication, please let me know your name, e-mail address, and the topics about which you would like to provide and exchange information. Please send me an e-mail to wursterMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuni-duesseldorf.de and I will gather everything and distribute it via the list. Hope to hear from you soon Dr. Christiane Meierkord Heinrich-Heine-Universit=E4t D=FCsseldorf Seminar Modernes Japan Universit=E4tsstr. 1 40225 D=FCsseldorf Dr. Christiane Meierkord Heinrich-Heine-Universit=E4t Duesseldorf Ostasien-Institut; Seminar Modernes Japan Universit=E4tsstr. 1; D-40227 Duesseldorf
I would appreciate getting reference(s) to the studies concerning the dissociation between the abiiity to read hiragana, katakana, and kanji after brain damage of Japanese individuals. I can't find my reprints and that is probably because I forgot the authors' names and thus don't kknow where to look in my files. (And I am not to my knowlege suffering from the result of brain damage.) Many thanks to anyone who will solve my problem.. Please send information to fromkinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueucla.edu Vicki Fromkin