Editor for this issue: Ann Dizdar <ann
linguistlist.org>
Is there any information about work done on S.Tome creole? Please, send your answers to alsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueiltec.iltec.pt I am writing this message on behalf of a friend but I will post a summary of the answers to the list. Thanks in advance, Ana Lucia Santos
Could anyone help me with the following questions? AA. I will refer to morphologically simple anaphors (i.e., seg) as SE anaphors and to complex anaphors as SELF anaphors (i.e., seg selv). Now, consider the following Norwegian paradigm: (1a) John(i) viste Ole *seg(i)/seg selv(i) John(i) showed to-Ole SE(i)/SELF(i) (1b) John(i) viste seg(i)/seg selv(i) til Ole John(i) showed SE(i)/SLEF(i) to Ole (2a) John(i) viste seg(i)/seg selv(i) Ole John(i) showed to-SE(i)/to-SELF(i) Ole (2b) John(i) viste Ole til *seg(i)/seg selv(i) John(i) showed Ole to SE(i)/SELF(i) Do other languages with SE and SELF anaphors pattern like Norwegian? AB. More in detail, does the choice of the verb affect the licensing of the SE anaphor? For example, I'm aware of the ungrammaticality of the following Dutch examples (from Reinhart and Reuland 1993): (3) *Peter(i) vertrouwde zich(i) zijn dochter toe. Peter(i) ebtrusted to-SE(i) his daughter PRT (4) *Henk(i) wees zich (i) aan mij toe. Henk(i) assigned SE(i) to me PRT Please note that I'm not simply referring to lexically reflexive verbs such as "shame", "wash", which (usually) take SE anaphors. Anyway, it seems to me that "show" could hardly be classified as an inherent reflexive verb. B. I expect the possible meanings of (1b) and (2a) with the SE anaphor (in any language that allows it) to be a subset of the possible meanings of the same sentences with the SELF anaphors (along the lines of Lidz 1996 (Linguist on-line conference)). Is this correct? Thank you in advance Cristiano Broccias (e-mail to: azzaroMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecisi.unige.it)
Can anyone refer us to studies on language learning errors in Dutch children's acquisition of Dutch? We're especially interested in children getting features mixed up, such as * de kantoor for het kantoor (wrong gender), * Mij is blij for Ik be blij (wrong case), * Ik gaat naar het markt voor Ik ga naar het markt (wrong number), etc. Thanks, Mark Donohue & Kersti Brjars University of ManchesterMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue