LINGUIST List 8.781

Sat May 24 1997

Calls: DGfS meeting, Translation studies

Editor for this issue: Ann Dizdar <annlinguistlist.org>


Please do not use abbreviations or acronyms for your conference unless you explain them in your text. Many people outside your area of specialization will not recognize them. Thank you for your cooperation.

Directory

  1. T. Veenstra, Call for Papers: DGfS meeting 1998
  2. Alberto Alvarez Lugris, Translation and Interpretation Studies

Message 1: Call for Papers: DGfS meeting 1998

Date: Fri, 23 May 1997 11:45:07 +0200 (MET DST)
From: T. Veenstra <T.Veenstralet.uva.nl>
Subject: Call for Papers: DGfS meeting 1998

CALL FOR PAPERS

As part of the Annual Meeting of the German Linguistic Society
(Deutsche Gesellschaft fuer Sprachwissenschaft), to be held in Halle
(Saale), Germany, March 4-6 1998, there will be a workshop
(Arbeitsgruppe) on the following topic:

The Role of Functional Categories in Language Contact and Change

In current syntactic theory functional categories play an important
role in determining the structure of clauses and noun phrases. While
in `regular' language change the content of functional categories
seems to be relatively stable, in many language contact situations,
e.g. creolization, code-switching, functional categories are lost and,
subsequently, reconstituted. A major issue hereby is on which
grammatical knowledge speakers model the reconstitution of these
elements. Some of the specific questions to be adressed in this
session are:

(i) which functional categories are necessarily reconstituted, and
which are not? This relates to the issues of universality (or UG-
compatibility) and markedness of functional categories;

(ii) What type of functional categories are reconstituted: those that
contribute to meaning (LF-interpretable), or those that only convey
grammatical information, or both?;

(iii) which lexical categories are used as a model for reconstitution
and, consequently, are reinterpreted as functional categories?;

(iv) from which language(s) in the contact situation are the (lexical
or grammatical) elements drawn used for reconstitution of functional
categories?

Papers will are relevant to this topic are invited. Papers should take
30 minutes, to be followed by 15 minutes of discussion. A one-page
abstract should be sent (preferably by e-mail) to the organizer
(address below) by September 1, 1997.


Dr. T. Veenstra
Instituut voor Algemene Taalwetenschap
Universiteit van Amsterdam
Spuistraat 210
NL-1012 VT Amsterdam
tel 00.31.20.525.3858
fax 00.31.20.525.3021
e-mail t.veenstralet.uva.nl
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: Translation and Interpretation Studies

Date: Fri, 23 May 1997 19:59:11 -0700
From: Alberto Alvarez Lugris <alugrisuvigo.es>
Subject: Translation and Interpretation Studies

- ----
*************************************************************************

ANOVADORES DE N=D3S
ANOSADORES DE V=D3S
International Conference on Translation and Interpretation Studies
Centro Cultural Caixavigo,
25-27 March 1998
Vigo

The Department of Translation and Interpretation Studies, Linguistics
and Literary Theory of the Faculty of Arts (University of Vigo)
organises an international conference, to be held on 25-27 March, in
which the following topics will be addressed:

25 March
New Trends
To disseminate current trends in Translation and Interpretation
Studies.

26 March
Linguistic and Cultural Diversity
To create a forum to discuss the specific features of translation and
interpretation within multicultural societies and to/from
limited-difusion languages.

27 March
The Responsibility of the Intermediary
To analyse the moral and professional responsibility of the translator
and interpreter as communication intermediary

The following experts have already confirmed their participation:

Daniel Gile (University of Lyon 2 & Isit, Paris)
Kinga Klaudy (E=F6tv=F6s Lor=E1nd University, Budapest)
Franz P=F6chhacker (Vienna University)
Miriam Shlesinger (Bar-Ilam University)
Mary Snell-Hornby (Vienna University)
Sonja Tirkkonen-Condit (Savonlinna School of Translation Studies)
Gideon Toury (Tel-Aviv University)

-Call for Papers
Abstracts in Galician, Spanish, English, French or German may be
submitted via
surface mail: disk + three printed copies, or
email: anovaruvigo.es

Abstracts should have the following structure:
Title
One line stating the communication's original contribution to our
field of study
Topic (New Trends, Cultural and Linguistic Diversity, the
Intermediary's Responsibility).
Author's name
Affiliation
Abstract (300 words)

- Proceedings
Camera ready disk file and 2 printed copies may be handed in during the
conference. Only the following formats are accepted: Word for Windows
6.0 or previous, Word for DOS, WordPerfect for DOS 5.1

Bibliographical references should have the following structure:

Ross, A. (1968) Directives and Norms. London: Routledge & Kegan Paul.
Schirmann, J. (1967) "The First Hebrew Translation from English
Literature - Congreve's Mourning Bride", in Scripta Hierosolymitana,
19, 3-15.

Abstracts admission deadline: 31 October 1997.
Notification of acceptance by December 1997.
Abstracts will be submitted to an international scientific committee.

- Conference Fees
Before 1 January 1998 20,000 PTA
After 1 January 1998 25,000 PTA
Accompanying persons: 10,000 PTA
(guided tours of Vigo, Santiago de Compostela and Rias Baixas)

- Travel and Accommodation
Special air travel rates will be negotiated with relevant airlines.
These can only be obtained through the conference
organization. Reduced hotel prices will be negotiated with city
hotels.

- The City
Situated in the Galician Finis Terrae and only 45 minutes from
Santiago de Compostela (historical capital of Galicia, bilingual
community in northwest Spain) and 30 minutes from Portugal, Vigo is an
important Atlantic fishing port and enjoys a mild climate with an
average March temperature of 11 =BAC (52 =BAF)

- All correspondence to
ANOVADORES DE N=D3S, ANOSADORES DE V=D3S
Congreso internacional de estudios de traduccion e interpretacion
Facultade de Humanudades
Universidade de Vigo
Apto. 874 - E 36200 VIGO
(Galicia - Spain)
fax: +34 86 81 23 80=20
email: anovaruvigo.es
phone: +34 86 81 22 71 (English)/81 23 69 (French)/81 23 35 (German)

- Coordination
Translation Sessions:
Alberto Alvarez Lugris & Anxo Fernandez Ocampo
Interpretation Sessions:=20
Silvie Mascu=F1an Tolon & Luis Alonso Bacigalupe

*************************************************************************

Alberto Alvarez Lugris
Facultade de Humanidades
Universidade de Vigo Tlf. +34 +86 81 22 71
Apto. 874 Fax: +34 +86 81 23 60
36200 VIGO email: alugrisuvigo.es
Pontevedra
GALICIA (Spain)
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue