Editor for this issue: Susan Robinson <sue
linguistlist.org>
I apologize for being so negligent in posting these summaries to questions I asked 6 weeks ago. The responses were plentiful and very useful, and quick! Congratulations go to James Vanden Bosch (vandMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecalvin.edu) and Rob Pensalfini (rjpensal
MIT.EDU) who answered my questions on French loan words and language evolution BEFORE I had even received the posting from LinguistList. Wow. The figure I had remembered was that some 10,000 words were borrowed from French into English. As most people said, it comes from Baugh, Albert C. (1951), _A History of the Eng Lang_, 2nd edn. Routledge & Kegan Paul, London, p.215. which was basically the only place I hadn't looked. Other interesting information: p. 327 "According to Jespersen, nearly half (42.7 percent) of the French borrowing in English to ca. 1900 belong to this [1250-1400] period. 36. >From Thomas Pyles, The Origins and Development of the English Language. NY: Harcourt Brace Jovanovich 1971, 2nd ed. Pyles is quoting (his footnote 36): Jesperson, Growth and Structure of the English Language, 9th ed. Oxford 1954 (orig. pub. 1905). Other references: Coleman, Julie (1995) The chronology of French and Latin loan words in English. _Transactions of the Philological Society_ 93, 95-124. There are further references there. There's also a recent book, I think, by Christiane Dalton-Puffer. Steve Seegmiller wrote: The total number of borrowings from French is certainly much higher that 10,000 - probably ten times that number or more, if you count the word in an unabridged dictionary (rather than, say, the 20,000 most common words). I have heard figures (perhaps from Jespersen again, I'm not sure) to the effect that 80% of all of the words in are borrowings, and 80% of those are from French and Latin. >From Terry Nadasdi I just saw your posting on Linguist. I don't have an exact reference, just a suggestion of where you might consider looking. I just had a look at my M.A. thesis which was on English loan words in Canadian French. I have a quote there which suggests that W.D. Whitney might be a place you could look. The quote is as follows: "rarely has any cultivated tongue, during a like period of history given up more of its ancient material than did the English during the few centuries which succeeded the Norman invasion ..." This quote by Whitney was taken from A. Elliot, 1889 in an article entitled "Speech Mixture in French Canada", American Journal of Philology, vol. X, 2 "Speech Mixture in French Canada", American Journal of Philology, vol. X, 2 No. 38. p. 158-186. I unfortunately no longer have the article with me, but your library should have it in order that you might find the original Whitney source which give actual numbers of loan words from French to English. Thanks again to (in no particular order): Roslyn Blyn-LaDrew (jladrew
chesco.com) David Denison (MFCEPDD
fs1.art.man.ac.uk) Steve Seegmiller (seegmillerm
alpha.montclair.edu) Terry Nadasdi (tnadasdi
gpu.srv.ualberta.ca) Burns Cooper (ffgbc
aurora.alaska.edu) W.H.Edmondson (W.H.Edmondson
cs.bham.ac.uk) Terry Lynn Irons (t.irons
morehead-st.edu) (and anyone else I missed) This was my original second posting about the evolution of languages: > I once read that the natural evolution of a language is from > analytic to synthetic. I've been unable to find that assertion > since, and am wondering if I made it up. Replies to this open question were much more varied and I'll quote them all. >From Rob Pensalfini (rjpensal
MIT.EDU): I can't comment on who might have said it, but it has probably been said. I think English serves as a counterexample to some degree, where you had a highly inflecting language that lost a lot of its inflection (verbal and nominal) and now uses prepositions et al where case marking would have once done the work. I always imagined it as a circle, so that a fully isolating language might start to incorporate certain things and over the centuries become synthetic, polysynthetic even (incorporating not only adpositions but pronominal arguments). Eventually, some of the distinctions encoded in the inflection might be lost, some of the inflection might be lost altogether, and then the language (we're talking centuries later again) might use independent words (perhaps adverbials or something) to indicate particular grammatical relations, and lo and behold you've got an isolating language again. The fact that change in either direction is possible is why there are two sides to debates on things like what the ancestor Australian language(s) might have looked like. Australia has both head marking (polysynthetic) languages and dependent (case-) marking languages, as well as languages that are a mixture of the two. Some people think that the original language was dependent marking and that truncation and cliticisation of pronouns led to head-marking (Ken Hale and I are among these people), while other people take the equally valid view that the ancestor was synthetic and that case marking developed in conjunction with the loss of head marking. Hope this was of some use, Rob Carl Mills (Carl.Mills
UC.Edu) wrote: I don't know who made up this "theory," but they are probably wrong. On this view, what happened to English between ca. 800 and ca.1500?? >From Peter Daniels (pdaniels
press-gopher.uchicago.edu): There are some remarks on this in the new book by Anatole Lyovin, *Introduction to the Languages of the World* (Oxford, 1997); I don't remember whether he gives references. But the notion of progress between types is certainly found in Max Muller. I believe it was folks like Boas who laid it to rest; meanwhile the Romance future formation cycle had been noticed, and if high- class languages like Latin and French could oscillate between analytic and synthetic, then obviously it couldn't be an evolutionary sequence! >From John Halloran (seagoat
pop.primenet.com): A trend from agglutinative to inflective was identified by Bernard H. Bichakjian in his article "Evolutionary patterns in linguistics" which appeared in Studies in Language Origins, vol 2, ed. Walburga von Raffler-Engel, Jan Wind, and Abraham Jonker (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1991), pp. 187-224. He also identifies some other trends in linguistic evolution. Geoffrey Sampson (geoffs
cogs.susx.ac.uk) wrote: My memory is that Adalbert Schleicher, who was the first writer to describe language evolution as a natural process akin (or even identical) to biological evolution, thought of the movement from analytic to synthetic as a decay which came about after the intellectual progress of mankind had attained a point at which it no longer needed to be supported by specific linguistic structures -- and that this was linked to themes in Hegel's philosophy, about which I am deeply vague. >From Ian Dale (iandale
ccs.carleton.ca): I take it you are referring in the first instance to Wilhelm von Humboldt. A few quick references. Edward Sapir (Language, 1921, chapter 6) deals rather extensively with a rather more detailed typological comparison, without specific reference to Humboldt. Charles F. Hockett (1958, A Course in Modern Linguistics, p181) dismisses such ideas out of hand, without giving a reference. R. H. Robins (1964, General Linguistics: An Introductory Survey, pp 331 - 335) also discusses this sort of classification and does refer specifically to Humboldt's "Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues, Berlin, 1836 (reprinted Darmstadt, 1949." But as to any sort of "natural evolution", all (and I imagine this "all" would include nearly all linguists) agree that this is out of the question, especially if "evolution" has anything to do with "progress," and especially since most languages display both synthetic and analytic features (not to speak of such other terms as polysynthetic, agglutinative, isolating, and inflecting). >From Asya Pereltsvaig (asya
mail.netvision.net.il) Hi, I don't know if it's of any help to you or it will just confuse you, but I remember reading somewhere of just the opposite approach: that languages develop from synthetic to analytic. However, I can't address you to a reference right now. Laurie Bauer (Laurie.BAUER
vuw.ac.nz) writes: If it is, the history of Romance from Latin needs some explanation -- or English from Germanic, for that matter. Yet if you consider French le livre, je l'ai lu, moi in terms of phonology instead of traditional word breaks, we could argue that we have le_livre je_l'ai_lu moi in three words, the middle one of which is synthetic, derived from a more analytic j'ai lu le livre. So we find both directions occurring naturally. Whew! Thanks to everyone. This has shown me that there is no simple answer and that I should just as likely believe the opposite as what I thought I had read. M Melanie Misanchuk Department of French Italian and Spanish University of Calgary Calgary, Alberta, Canada