LINGUIST List 8.849

Tue Jun 10 1997

Qs: Dyslexia, Anglicization, Translations

Editor for this issue: Ann Dizdar <annlinguistlist.org>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

Directory

  1. Agnes Gruz, Question: Dyslexia, Asian languages
  2. Larry Rosenwald, anglicization of names
  3. Mark de Vries, REQUEST: logophoricity; translations Icelandic/Japanese

Message 1: Question: Dyslexia, Asian languages

Date: Thu, 05 Jun 1997 20:37:12 +0100
From: Agnes Gruz <mg14060gaia.swipnet.se>
Subject: Question: Dyslexia, Asian languages

Dear Colleagues,

I am looking for literature about research on dyslexia regarding Asian
languages, especially Japanese, which use Chinese Characters.

Please reply to my address:

agnes.gruzmbox200.swipnet.se

Thank you in advance!

Agnes Gruz
Lund University, Sweden
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: anglicization of names

Date: Thu, 05 Jun 1997 14:36:15 -0500 (EST)
From: Larry Rosenwald <LROSENWALDWELLESLEY.EDU>
Subject: anglicization of names

	I was at my College graduation last week, and I found myself
fascinated by the variety of students' names, and by my own
frustrating inability to predict how a particular name would get
anglicized - how, that is, would it turn out that a student preferred
to pronounce, say, "Sharmistha Patnaik," or "Stephanie Vermeychuk," or
"Erica Lynn Veinsreideris"?
	Now I know there must be sociolinguistic factors here, the
desire to assimilate pronunciation or the desire not to etc. But I
wondered also whether there were phonetic ones that would help
predict, for a given name's sound in the language of its origin, how
it would sound (in what ways it might or might not sound) in American
English.
	Is there any extant research on this, or do people have ideas
that haven't been written down yet? If there's enough interest, I'll
cheerfully (and more promptly than the last time) post a summary.
	Best, Larry Rosenwald, Department of English, Wellesley
College
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 3: REQUEST: logophoricity; translations Icelandic/Japanese

Date: Thu, 5 Jun 1997 09:14:20 +0200 (MET DST)
From: Mark de Vries <Mark.de.Vrieslet.uva.nl>
Subject: REQUEST: logophoricity; translations Icelandic/Japanese


Subject: anaphora/logophors in Icelandic and Japanese;
	 request for translations.

Dear all, 

I'm concerned with anaphora and the distribution of logophors. Could
someone provide translations of the following English sentences into
Icelandic or Japanese?

Please indicate 
- whether subjunctive mood is needed or not;
- whether stress is needed or not;
- all possible indexations in case that
	- SE (sig/zibun) is possible;
	- SE-SELF (sja'lfur sig/zibun zisin) is possible;
	- HE (hann/kare) is possible;
	- HE-SELF (hann sja'lfur/kare zisin) is possible;
 where "himself" is indicated in the English sentences.

(1) Bill(i) heard a lion behind himself(i).
(2) Bill(i) heard a lion roar behind himself(i).
(3) John(i) said that Bill(j) saw a lion behind himself(i,j). 
(4) Bill(i) hated Lucie and himself(i).
(5) John(i) said that Bill(j) hated Lucie and himself(i,j).
(6) * Bill(i) heard my story about himself(i).
(7) Bill(i) heard a story about himself(i).
(8) John(i) said that Bill(j) heard a story about himself(i,j).
(9) John(i) elicited Bill(j) a story about himself(*i,j).
(10) John's(i) opinion is that he himself(i) is worthless.

Thank you very much!

Mark de Vries, markdvlet.uva.nl
Spuistraat 134
1012VB Amsterdam
The Netherlands
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue