Editor for this issue: Andrew Carnie <carnie
linguistlist.org>
Brown, Nicholas J. (1996) _Russian Learners' Dictionary: 10,000 words in frequency order_. London and New York: Routledge. pp. 429. Reviewed by William J. Griffiths <wjgriffMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuekuhub.cc.ukans.edu> It should be abundantly clear from its title that this Russian dictionary, organized according to word frequency, is intended to serve a well-defined pedagogical purpose--i.e., the acquisition of vocabulary by an English-speaking university student of the Russian language. Brown asserts that, by and large, a student of Russian can acquire an understanding of the essentials of Russian grammar within a year; the impediment to increasing proficiency then becomes the acquisition of vocabulary. But which words should the Russian language student learn? This dictionary proposes to provide guidance in this endeavor for both the language learner and the language instructor. SYNOPSIS The dictionary is divided into three major sections: "Introduction" (1-14), "10,000 words in frequency order" (15-306), and "Index" (307-429). The introduction consists of two parts: the first part is devoted to a discussion of the compilation of the dictionary and the methodological issues associated with its compilation; the second part contains a brief sketch of the type of grammatical information included in the dictionary. We will return to a discussion of methodology below. The section entitled "10,1000 words in frequency order" is the body of the dictionary. Russian words are listed according to relative frequency; no numerical statistics are given (only a brief general outline is given in the introduction). The English gloss(es) of each Russian word is given along with any irregular forms in the paradigm of that word. The aspectual partners are included in verb entries--i.e., Russian verbs have imperfective and perfective forms. The first 600 entries also include a short phrase/sentence in Russian to illustrate usage along with a corresponding English gloss. The index contains an alphabetical listing of the 10,000 words in the dictionary along with their English glosses. The words are cross-referenced with their corresponding frequency number. REVIEW Brown's dictionary is an important innovation because there have not been frequency lists of this magnitude previously compiled for the Russian vocabulary. Brown states (4) that the arguments against a frequency list beyond the core vocabulary (approximately 2,000 words) revolve around the fact that the frequency of items becomes dependent upon a series of factors: e.g., the topic of the text, the relative weight accorded to spoken speech, the inclusion/exclusion of scientific/technical texts, etc. These factors certainly complicate the compilation of a frequency list of 10,000 words. Brown starts with the assumption that such a frequency list would be "possible and pedagogically useful". Therefore, methodological adjustments are in order. The methodology employed by Brown is introduced to service his pedagogical purposes. The two primary sources upon which this dictionary is based are L.N. Zasorina (1977) and Lennart Loenngren (1993). The corpus of each of these frequency counts consists of a million words, but each count exhibits certain biases. Zasorina's count is based on absolute frequency and has a definite Soviet bias; although Loenngren's count is statistically more rigorous, employing modified frequency, it is explicitly based on the written language. Although the methodologies used by these two frequency counts are different, they share certain oddities. For example, the following basic vocabulary items fail to make the top ten thousand in Zasorina and occur less than ten times per million in Loenngren (6): vtornik = 'Tuesday' chetverg = 'Thursday' smetana = 'sour cream' The absence of these items in a frequency list of 10,000 words would strike an experienced language instructor as odd. The first two items constitute two members of the extremely restricted semantic group of the days of the week, the remaining members of which all appeared on the respective frequency lists; the third item is a mainstay of the Russian diet. Brown openly acknowledges that he has supplemented these statistically-oriented frequency lists with "non-statistical intuition". This intuition is however based upon numerous years of experience as a Russian language teacher and has been subjected to further verification in a language-learning environment. It would be possible to quibble over the inclusion and/or exclusion of specific lexical items, but total agreement on a number like 10,000 is quixotic. I find this use of intuition to supplement statistical frequency lists quite acceptable, and even indispensable, for the stated pedagogical goals. This dictionary undoubtedly achieves it stated aim of telling the language learner which Russian words they should learn and in which order; however, this raises a further issue: which is the most efficient way for language learners to acquire a larger vocabulary? That is to say, do language students increase their vocabulary in Russian (or in any foreign language) by simply memorizing lists of words, however they might be arranged? Perhaps a small segment does, but the majority do not. For language learners of Russian, this dictionary can function as a useful yardstick by which they can gauge their development and "fill in" perceived isolated lexical gaps. But I consider this dictionary to be of greater significance to the language instructor. It can be a valuable resource for the language instructor faced with the daunting task of facilitating vocabulary acquisition. Instead of merely mouthing the oft-repeated mantra "Read more in Russian", Brown's dictionary can aid in judging the relative difficulty of authentic Russian texts, in deciding which words in a text to gloss, in developing more specific vocabulary goals within the Russian language curriculum, etc. Brown has provided a useful raw material for teaching Russian to English-speaking student; the onus falls upon the language instructor to refine this material in such a way as to be most beneficial for the language learner. I do have one small criticism concerning the presentation of the frequency list. From item 2000 onwards, there are large blocks of words in alphabetical order. The words appearing within these blocks occur at equal frequency. These blocks are neither listed in the introduction nor graphically marked in the actual frequency list. These blocks should be quickly identifiable in order to increase the ease of use of the dictionary. REFERENCES Loenngren, Lennart, ed. (1993) _Chastotnyi slovar' sovremennogo russkogo iazyka_. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Uppsaliensia 32. Zasorina, L.N. (1977) _Chastotnyi slovar' russkogo iazyka_. Moskva: Russkii iazyk. - ---------------------------------------------------------------- Dr. William J. Griffiths. Department of Slavic Languages & Literatures. University of Kansas. My primary research interest include Russian syntax, aspectology--Russian, comparative Slavic, and typological--, and L2 acquisition from a cognitive/ functional theoretical perspective.