Editor for this issue: Andrew Carnie <carnie
linguistlist.org>
Hatim, Basil and Ian Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997. Pp. 244, $65.00Hb, $18.95Pb. Reviewed by Richard Tuttle <lcdirectorMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueirwa.org> Hatim and Mason's The Translator as Communicator offers a unique argument into the current role of translation studies at the advanced level. They suggest the current division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical is quite unhelpful and very misleading. Moreover, instead of dwelling on these differentials, academics and professionals alike should focus on a common ground between these distinctions. Instead of having each separate translator field -- literary translator, simultaneous interpreter, screen translator, etc. -- working in different areas, they should work together and learn from each other, forming a common set of parameters. To the authors "translating is looked upon as an act of communication which attempts to relay across cultural and linguistic boundaries another act of communication..." (1); a fact which they further supplement with their definition of the task of a translator: "[O]ne might define the task of the translator as a communicator as being one of seeking to maintain coherence by striking the appropriate balance between what is effective ... in a particular environment for a particular purpose and for particular receivers" (12). Thus through a series of case studies, Hatim and Mason focus on one particular area of translation study in each chapter. After a brief introduction of their thoughts and goals of their treatise, the actual analysis begins in chapter two which focuses on the "foundations for a model of analyzing the texts," while chapter three "interpret[s]: a text [in a] linguistic[ ] approach" focusing on the application of training interpreters and exploring the areas of common interest in the processing of texts. In chapter four, "texture in simultaneous interpreting," is the focus on the constraints associated with simultaneous interpreting, which follows this approach. Next, chapter five, "politeness in screen translating," discusses the role of film subtitling and designing things for an appropriate audience; chapter six, "register membership in literary translating," has a wonderful section on the use of idiolect and the options translators have for its use. Chapter seven, "form and function in the translation of the sacred and sensitive text," contributes to form-meaning, or expression-function debate, which has been present in translations studies since antiquity. Chapter eight, "cross-cultural communication," and chapter nine, "ideology," could be studied together with the latter focusing on two divisions of ideology: (1) ideology of translating and (2) translation of ideology. Chapter ten, "text-level errors," ends the main focus of the textbook by addressing pedagogical issues via the mishandling of context. The final two chapters, eleven -- "curriculum design" -- and twelve -- "assessing performance," centers upon the possible application of text linguistics to the training of translators and the assessment of a translator's performance. The first offers an enlightening view of syllabus design with "the advanced translator trainee" in mind: "[the] basic hypothesis underlying [their] proposed curriculum design is one which relates the notion of text type to the actual process of translation and to the translator at work" (181). Hatim and Mason finish their book with a discussion of the problems with the field of translation studies now and what is needed to make a marked improvement. The Translator as Communicator offers a much-needed look at the status on the field of translation studies. Hatim and Mason deserve accolades for writing this work. Its focus is for those who already have, at minimal, an intermediate knowledge and understanding of translation theory, though with the aide of the glossary and some in-depth explanations by an knowledgeable instructor it could be grasped by any beginning scholar in the field. Hatim and Mason's approach is quite meaningful and durable, especially in view of recent developments in the study of translation and communication, and their work will be of an asset to any scholar or person interested in the field of translation. [Richard Tuttle, Eastern Washington University]