Editor for this issue: Ljuba Veselinova <ljuba
linguistlist.org>
New Books from John Benjamins Publishing TRANSLATION AND TERMINOLOGY Knowledge and Skills in Translator Behavior WOLFRAM WILSS This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be handled in isolation. On the whole, the book is more process- than product-centered. Translation is seen as an activity with an intentional and a social dimension establishing links between a source-language community and a target-language community and therefore requiring a specific kind of communicative behavior based on the question "Who translates what, for whom and why?" To the extent that the underlying principles, assumptions, and conclusions are convincing to the reader, the practical implications of the book, last but not least in translation teaching, are obvious. Benjamins Translation Library, 15 xiv, 260 pp. US & Canada:Hb: 1 55619 696 2 US$ 85.00 Rest of World: 90 272 1615 0 Hfl.140,-- Translators through History Jean Delisle & Judith Woodsworth (eds.) In AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang set out for India on a quest for sacred texts. He returned with a caravan of twenty-two horses bearing Buddhist treasures and spent the last twenty years of his life in the "Great Wild Goose Pagoda", in present-day Xi'an, translating the Sanskrit manuscripts into Chinese with a team of collaborators. In the twelfth century, scholars came to Spain from all over Europe seeking knowledge that had been transmitted from the Arab world. Their names tell the story: Adelard of Bath, Hermann of Dalmatia, Plato of Tivoli. Among them was Robert of Chester (or Robert of Kent), who was part of an elaborate team that translated documents on Islam and the Koran itself. Dona Marina, also called La Malinche, was a crucial link between Cortes and native peoples he set out to convert and conquer in sixteenth-century Mexico. One of the conquistador's "tongues" or interpreters, she was also the mother of his son. She has been an ambivalent figure in the history of the new world, her own history having been rewritten in different ways over the centuries. James Evans, an Englishman sent to evangelize and educate the natives of western Canada during the nineteenth century, invented a writing system in order to translate and transcribe religious texts. Known as "the man who made birchbark talk", he even succeeded in printing a number of pamphlets, using crude type fashioned out of lead from the lining of tea chests and ink made from a mixture of soot and sturgeon oil. A jackpress used by traders to pack furs served as a press. These are just some of the stories told in Translators through History, published under the auspices of the International Federation of Translators (FIT). Over seventy people have been involved in this project -- as principal authors, contributors or translators and proofreaders. The participants come from some twenty countries, reflecting the make-up and interests of FIT. Benjamins Translation Library, No. 13 xvi, 346 pp. US & Canada:Hb: 1-55619-694-6 US$85.00/ Pb: 1-55619-697-0 US$32.00 Rest of World:Hb: 90 272 1613 4 Hfl. 150,00/ Pb: 90 272 1616 9 Hfl.56,00 The Possibility of Language A discussion of the nature of language, with implications for human and machine translation. Alan MELBY with Terry WARNER This book is about the limits of machine translation. It is widely recognized that machine translation systems do much better on domain-specific controlled-language texts (domain texts for short) than on dynamic general-language texts (general texts for short). The authors explore this general domain distinction and come to some uncommon conclusions about the nature of language. Domain language is claimed to be made possible by general language, while general language is claimed to be made possible by ethics. Domain language is unharmed by the constraints of objectivism, while general language is suffocated by those constraints. Along the way to these conclusions, visits are made to Descartes and Saussure, to Chomsky and Lakoff, to Wittgenstein and Levinas. From these conclusions, consequences are drawn for machine translation and translator tools, for linguistic theory and translation theory. The title of the book does not question whether language is possible, it asks, with wonder and awe, why communication through language is possible."For nearly a half century, linguistics and comparative literature have disputed the terrain of translation studies. ... For practicing translators, who have belittled this dispute from a distance, now is the time to start reading [this book]." (Marilyn Gaddis Rose, State University of New York, from the Foreword). "No readers are going to be neutral or indifferent. [This book's] arguments deserve the most careful consideration by all those concerned with the fundamental aims and future prospects of both human and machine translation". (John Hutchins, University of East Anglia, from the Foreword) (Benjamins Translation Library, No. 14) xxvi, 276 pp. US & Canada: Hb: 1-55619-695-4 US$49.00 Rest of world: Hb: 90 272 1614 2 Hfl.90,-- Essays on Terminology ALAIN REY Translated and edited by Juan C. Sager Introduction by Bruno Bess=E9 A carefully selected collection of essays by the most renowned specialist in terminology in France, now published in English for the first time. The chapters deal with the origins of terminology, theoretical issues, social aspects, neologisms and evolution, lexicology and lexicography, applied issues, description and control, standardization and terminology in Le Grand Robert. It contains the revised and translated chapters of Rey's famous La Terminology - noms et notions and other recent articles in English. This book is essential reading for terminology theorists and practitioners and will serve as elementary reading in terminology training (includes a complete bibliography of Alain Rey's writings). Benjamins Translation Library, 9 xii, 229 pp. US & Canada:Hb: 1 55619 688 1 US$69.00 / Pb: 1 55619 689 X $24.95 Rest of World:Hb 90 272 1607 X Hfl.120,-- / Pb: 90 272 1608 8 Hfl.50,-- Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation.=20 Jean-Paul VINAY, and Jean DARBELNET Translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel=20 Over the last 37 years the Stylistique comparee du francais et de l'anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages is extensively exemplified by expressions, phrases and whole texts. Combining description with methodological guidelines for translation, it serves both as a course book and - through its detailed index and glossary - as a reference manual for specific translation problems. Benjamins Translation Library, No. 11 xx, 359 pp. US & Canada:Hb: 1 55619 691 1 US$85.00 / Pb: 1-55619-692-X US$35.00 Rest of World:Hb: 90 272 1610 X Hfl. 150,00 / Pb 90 272 1611 8 Hfl.65,00 Translation and the Law. Marshall MORRIS, (ed.) This long needed reference on the innumerable and increasing ways thatthe law intersects with translation and interpretation features essaysby scholars and professions from the United States, Australia, HongKong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range fromsophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions. Contributions by: Marshall Morris; John E. Joseph; Michael Cooke; Cornelia A. Brown; Keneva Kunz; Timothy Dunnigan and Bruce. T. Downing; Mary Bucholtz; Kate Storey; Vicki L. Beyer and Keld Conradsen; Sylvia A. Smith; Holly Mikkelson; Janis Palma; Matt Hammond; Gerhard Obenaus; Ruth Morris; Marilyn Stone; Helge Niska. American Translators Association Scholarly Monograph Series, No. 8 viii, 334 pp. US & Canada:Hb: 1-55619-627-X US$75.00 Rest of World:Hb: 90 272 3183 4 Hfl.130,00 The Practice of Court Interpreting ALICIA BETSY EDWARDS The Practice of Court Interpreting describes how the interpreter works in the court room and other legal settings. The book discusses what is involved in court interpreting: case preparation, ethics and procedure, the creation and avoidance of error, translation and legal documents, tape transcription and translation, testifying as an expert witness, and continuing education outside the classroom.The purpose of the book is to provide the interpreter with a map of the terrain and to give suggestions for methods that will help insure an accurate result. The author is herself a practicing court interpreter, she says: "The structure of the book follows the structure of the work as we do it." The book is intended as a basic course book, as background reading for practicing court interpreters and for court officials who deal with interpreters. Benjamins Translation Library, 6 xiii, 190 pp. US & Canada:Hb: 1 55619 683 0 US$65.00 / Pb: 1 55619 684 9 US$24.95 Rest of World: Hb: 90 272 1602 9 Hfl.110,-- / Pb: 90 272 1603 7 Hfl.50,-- Descriptive Translation Studies and Beyond GIDEON TOURY (Tel Aviv University) Superseding the author's well-known first book on Translation Theory In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for descriptive TS as a scholarly activity and as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on. Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote this book to both theory and practice at once. Part Two gives a rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for Part Three, which presents an assortment of case studies, tackling each issue within higher level contexts: texts and modes of behavior in texts and then in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield? This is an excellent book for higher-level translation courses. Benjamins Translation Library, 4 viii, 299 pp.+ index US & Canada:Hb: 1 55619 495 1 US$84.00 / Pb 1 55619 687 3 US$27.95 Rest of World:Hb: 90 272 2145 6 Hfl.145,-- / Pb 90 272 1606 1 Hfl.55,--Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue