Editor for this issue: Ann Dizdar <ann
linguistlist.org>
Hi - I posted a query a while ago about how non-English names get anglicized. What I got in response was quite interesting, though most of it was anecdotal, as the responders themselves noted. Most of the research cited was not in sociolinguistics but in speech technology. I still think this would be an interesting topic to work on. In any case, I'm including the responses I got, with thanks to all and apologies for the typographical irregularities - best, Larry Rosenwald, Wellesley College 1) >From Margaret Luebs <maluebsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueumich.edu> I saw your message on the Linguist List and wanted to share a story with you (probably not scholarly enough for your summary, though). My last name is German and is spelled "luebs". People always assume it is pronounced "lubes" which is pretty close to the expected German pronunciation (though that may not have been how my great-grandparents said it; see below). Instead, irritatingly enough, we say "lebbs". The story I've been told (which may be partly apocryphal) is that when my grandfather (the first of 12 siblings to make it off the farm that their parents settled on in the 1880's) arrived at the University of Nebraska in 1910, he went to a professor in the German department and asked "what is the American pronunciation of my name?" (because up till then his family had just pronounced it the old way -- they spoke German at home and lived among lots of other Germans). The professor, for some reason, said "lebbs" so that's what we got stuck with. Then a few years later another brother made it to the university, and *he* went to a *different* professor in the German department and asked the same question. The answer he got was "leebs" so that's how his descendants pronounce the name. Other cousins seem to have just used their own common sense, because there are some out there who pronounce it "lubes". However we have an old letter from Germany addressed to my great-grandfather, and it refers to him as "H. Libs", (a misspelling perhaps inspired by the actual pronunciation) so the original pronunciation may have been closer to "leebs". It still doesn't explain "lebbs", but oh well. I know this isn't what you asked for -- it's not phonetic factors or even normal sociolinguistic ones, but rather the dreaded influence of university professors! 2) >From lexo
lsi.sel.sony.com (Lex Olorenshaw) Hi, The anglicization topic interests me, too, but more from a speech technology point of view. For example, what ways can we anticipate the anglicized pronunciation of names in order to produce better synthesized speech, or to automatically recognize speech better? Some research has been done in this area for Text-to-Speech synthesizers. But I haven't looked into it too much. There are a couple of references to "Name Pronunciation" on this web site that might serve as a starting point - http://www.bellcore.com/ORATOR/oref.html Since I've been wondering about this, I also did a quick search for "name pronunciation" in Linguistics Abstract Online (currently on a free trial basis!), and came up with the following items - - --------- Title: Variant grapheme-phoneme correspondences in unfamiliar polysyllabic words Author: Robert L. Trammell Journal: Language and Speech Vol: 33(4), 1990, 293-323 Subdiscipline: Phonology Abstract: Ten college students and ten PhDs read aloud 30 unfamiliar English words, two to five syllables in length, of Greek , Latin , and Germanic origin. The average number of different subject pronunciations per word was five (range one to ten). Each response was compared to the rule-predicted, dictionary-prescribed, and most frequent pronunciation for that word. The subjects agreed more with each other than with the dictionary, and with the latter more than with the rules. However, the rules predicted half of the prescribed pronunciations, which was better than the average number of individual subject`s responses agreeing with the dictionary. The most frequent response to each word demonstrated considerably more agreement with both the dictionary and the rules than did the average number of responses for the subjects individually. The etymological source of the test words had no effect. While the PhDs as a group did significantly better than the students on most measures, the differences were small. In view of previous research, the frequent vowel laxing in open third and fourth syllables from the end was unexpected. Several models of reading are examined in the light of these results. - -------- Title: Novel-word pronunciation: a cross-language study Author: K.P.H Sullivan & R.I. Damper Journal: Speech Communication Vol: 13(3-4), 1993, 441-452 Subdiscipline: Computational Linguistics Abstract: In the case of a 'novel word ' absent from a text-to-speech system`s pronouncing dictionary, traditional systems invoke context-dependent letter-to-phoneme rules to produce a pronunciation. A proposal in the psychological literature, however, is that human readers pronounce novel words not by using explicit rules, but by ANALOGY with letter-to-phoneme patterns for WORDS they already know. In this paper, a synthesis-by-analogy system is presented which is, accordingly, also a model of novel-word pronunciation by humans. It employs analogy in both orthographic and phonological domains and is applied here to the pronunciation of novel words in British (Received Pronunciation) English and German . In implementing the system, certain detailed questions were confronted which analogy theory is at present inadequately developed to answer. Thus, a major part of this work concerns the impact of implementational choices on performance, where this is defined as the ability of the system to produce pronunciations in line with those given by humans. The size and content of the lexical database on which any analogy system must be based are also considered. The better performing implementations produced useful results for both British English and German . However, best results for each of the two languages were obtained from rather different implementations. Authors of abstract: authors ----------- 3) From: nantrim
utep.edu (Nancy Antrim) I would be interested in the responses you receive concerning the anglicizing of names. I have been engaged in a small study of name choice by second-language speakers of English, in particular Spanish native speakers since I am situated on the border. Thank you. 4) From: IN%"talkasey+
andrew.cmu.edu" "Tamara Al-Kasey" Here is an anecdote for you. Our department secretary creates tremendous confusion on how to spell her (husband's) surname "Pesci" because in his family, they pronounce it "PAY-si". Must have evolved before Joe came along. 5) From: coreym
ukraine.corp.mot.com (Corey Miller) I found your query very interesting. I am working on a text-to-speech synthesizer, one of whose requirements is to pronounce names such as the ones you heard at graduation. While many synthesizers come equipped with rather large pronunciation dictionaries, it is unlikely that such dictionaries will be able to pronounce many=20 unusual names. Two papers that discuss the name problem in speech synthesis are: Tony Vitale, 1991, An algorithm for high accuracy name pronunciation by parametric synthesizer, Computational Linguistics 17.257-276 Coker, C.H., K.W. Church, and M.Y. Liberman, 1990, Morphology and=20 Rhyming: Two powerful alternatives to letter-to-sound rules for speech synthesis. Proceedings of European Speech Communications Association. Onomastica is a European consortium that has worked on building a multilanguage pronunciation dictionary of proper names. You can read about it at: http://guagua.echo.lu/langeng/en/lre1/onomas.html I will be curious to read your summary of responses! 6) From: IN%"fcosws
prairienet.org" "Steven Schaufele" Your story forceably reminded me of a conversation i had with some friends over lunch sometime during our senior year at Kenyon College. At least at that time, Kenyon was still issuing its degrees in Latin, and some of us were having a bit of fun imagining how our names would appear on our diplomas, given this circumstance. One of us was a Japanese-American whose surname was `Mimura', and we all laughed at the thought that his name would come out sounding like something from a funeral elegy. Of course, the college actually avoided the whole problem by casting the relevant sentence in the passive voice so that the name of the degree-recipient would be expected to appear in the nominative case, and just `assumed' that the uninflected, normal form of the name corresponded to the nominative-case form.