Editor for this issue: Martin Jacobsen <marty
linguistlist.org>
The publisher and I have agreed that I should begin thinking about a second edition of my Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics, originally published in 1993. Because of my other commitments, the new edition isn't going to happen soon, but perhaps it's not too soon to start collecting ideas. Therefore, I am writing to invite you to submit suggestions for the revised edition. I expect to have more space at my disposal this time, though I don't yet know how much, and so I should be able to expand the coverage a bit. If you wrote to me earlier with suggestions or corrections, I should have those on file, but you're welcome to write again anyway. First of all, please note that this a dictionary of grammar (morphology and syntax), and of nothing else whatever. Only grammatical terms can be considered for inclusion, though I do hope to include some terms from the diachronic study of grammar. Second, note that I have to be very sparing with technical terms peculiar to one particular theory of grammar. I will, of course, be entering the most prominent terms from recent work in Principles-and-Parameters syntax and in the Minimalist Program, but I certainly won't have space to include everything. I will particularly welcome the names of new(ish) theories of grammar, including computational approaches, since these are easy to overlook. I already plan to incorporate some terms from earlier versions of generative grammar which space limitations forced me to exclude from the first edition, such as `kernel sentence' and `Opacity Condition'. If you have a term to suggest for inclusion, it would be very helpful if you could include as much as possible of the following information: 1. The pronunciation (only if this is not obvious); 2. A proposed definition; 3. One or two examples of use; 4. A complete reference to the first published use of the term; 5. An indication of the context in which the term is used; 6. In the case of a substantial concept (such as a theory of grammar), any suggested reading that might be useful for a student wanting to pursue it; 7. A brief statement of why the term is important enough to be included in the dictionary. Since I anticipate a large number of responses, I will generally have to reply only with a formal acknowledgement, but rest assured that all suggestions will be taken seriously. You can e-mail me at least any time before the summer of 1999, since I'm unlikely to get down to serious work before then. Right now I'm just trying to get my file ready for work. Thanks in advance for your help. Larry Trask COGS University of Sussex Brighton BN1 9QH UK larrytMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecogs.susx.ac.uk
The words <<timber>> & <<lumber>> are not used the same ways in the U.K. and the U.S. Australian use seems to correspond to British use. Would speakers of English around the world please inform me which meanings you normally associate with the words <<timber>> and <<lumber>> when related to wood or trees, especially with respect to: Meaning 1: refers collectively to the wood in a living forest; Meaning 2: refers to wood roughly cut from trees; Meaning 3: refers to wood as material cut for finished carpentry or building; Meaning 4: refers to a section of wood as a piece of a finished structure. Could either of these words be used to include the meaning of the other without requiring mental contortions by the reader? Appreciate any insight. Peter Burton burto009Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemaroon.tc.umn.edu
Dear colleague, I am looking for Mac software for acoustic phonetics in the iternet. How can I get it? Please help. Sincerrely, Armindo (from Mozambique)Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I am cross-posting to LINGUIST, CORPORA, and SCHOLAR. I apologize for any duplication. I am currently working on my dissertation on the Machine Translation of prepositional phrases (not all prepositional phrases, actually only a subset, and focusing on French and English for the time being, but that is not important for the current message). In preparing my lit. review, I have uncovered a large amount of material concerning prepositions, prepositions and case, verbal argument structure, etc..., but I have had some problems locating previous work in the following areas. Any pointers or other assistance would be most welcome. If there is interest, I will, of course, post a summary of responses to the list. I am currently in search of: 1. articles directly addressing the problem of _Machine Translation_ of prepositional phrases - in particular, previous proposed solutions and/or implementations/evaluations of those solutions. I have come across several inspiring papers, which are listed at the end of this e-mail, but I feel that there certainly must be more out there. 2. articles relating to evaluation of the current state of the art in PP translation. This is the most troublesome, because, as most of you probably know, there are many varying viewpoints on the subject of evaluation of MT systems, ranging from the more academically-focused to the more commercially-focused. I have found many articles on MT evaluation methodologies (including an entire, very interesting, issue of CL), but haven't run across anything that specifically addresses current MT systems' performance with respect to PPs. It's not necessarily enough to say that this is recognized as a 'hard problem' (i.e. it's listed as such in conference calls, and anecdotally, people seem to agree that the issue needs to be addressed.) I need to be able to make the case that, yes, it is agreed that PP translation is a difficult and important problem, AND CURRENT SYSTEMS AREN'T VERY GOOD AT IT. I don't think that any large-scale studies have been done to address this particular issue, and the development (let alone the implementation) of an MT evaluation methodology to fill this gap could be another whole dissertation in itself. Both a) pointers to articles and b) suggestions for handling the fact that there may not be numeric (hard, factual) metrics that demonstrate that PP translation is an area in MT that needs improvement would be appreciated. As a sidenote, I will be out of the office next week (July 25-Aug 1), so I won't be able to summarize responses until after that. Thank you in advance for any assistance you are able to provide. ----- Keith J. Miller Geogetown University Linguistics Department Computational Linguistics millerkMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuegusun.georgetown.edu References relating directly to the MT of PPs: Bre, D. S., R. A. Smit, and J. P. Van Werkhoven. "Translating Temporal Prepositions Between Dutch and English." Journal of Semantics 7 (1990): 1- 51. Japkowitz, Nathalie, and Janyce M. Wiebe. "A System for Translating Locative Prepositions from English into French." 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics 29 (18-21 June 1991): 153-60. Sumita, Eiichiro, and Hitoshi Iida. "Example-Based NLP Techniques: A Case Study of Machine Translation." In Statistically-Based Natural Language Programming Techniques: Papers from the 1992 AAAI Workshop; March 25 - 27, Stanford University, 81-87. Technical Report SS-92-01. Menlo Park, California: AAAI Press, 1992. Trujillo, A. "Locations in the Machine Translation of Prepositional Phrases." Quatrime Colloque international sur les aspets thoretiques et mthodologiques de la traduction automatique Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation Mthodes empiricistes versus mthodes rationalistes en TA Empiricist vs. Rationalist Methods in MT 4 (1992): 13-20. Montral.