Editor for this issue: Brett Churchill <brett
linguistlist.org>
Aslib, The Association for Information Management http://www.aslib.co.uk/conferences/index.html Supported by: ITI BCS EAMT and IAMT Present: Translating and the Computer 20 - Conference and Exhibition Thursday 12 - Friday 13 November 1998 At One Great George Street, Westminster, London, SW1 This will be the 20th Translating and the Computer Conference and Exhibition and to celebrate we invited past delegates to submit papers. At last year's conference, which attracted an international audience, a number of delegates made suggestions for the following year's event. The response to our call for papers was overwhelming. I hope you will find the programme has: - a greater number of contributions from actual users than ever before - a number of papers showing new developments/applications from both developers and users - opportunities to network with others and to look at the latest products, including those talked about in the papers, in the exhibition area If you have any questions, or want to find out how you can exhibit at this year's exciting conference, please contact me, Nicole Adamides, Manager of PDG at Aslib, on +44 (0) 171 903 0030 or email her nicoleMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueaslib.co.uk. KEY ISSUES: Evaluating MT Systems Improving Translation at the Source - controlled authoring and author memory How to make MT more User-Friendly Machine Translation Trends in Europe and Japan How to organise a Translation Service to maximise efficiency Relocating MT in Education and Training How companies have customised current MT systems and developers produced new products DAY ONE:12th November 1998 09.00 Registration 09.50 Introduction by the Chair - Chris Pyne (International Communications Europe, Germany) 10.00 Twenty years of Translating and the Computer - John Hutchins (EAMT) Since the first of the T&C conferences in 1978 the field of machine (-aided) translation has seen many changes: - from mainframe computers to personal computers and the Internet - from a mainly academic research pursuit to a competitive commercial field - from discussions of 'future possibilities' to discussions of actual uses - from a translation profession largely antagonistic to automation to one making cost-effective exploitation of computerised translation tools. This presentation will look at the major changes and developments in both research and commercial systems in the last 20 years and consider what has been learnt (or forgotten). 10.25 Evaluating MT Systems: Testing and Researching the Feasibility of a Task-Diagnostic Approach - Michelle Vanni (US Defense) In the spirit of new directions in MT Evaluation (MTE) proposed in Hovy (1998), this paper describes an approach taken at the US Department of Defense which is appropriate to a particular information processing (IP) environment, the needs of which are determinant of the features which characterise the methodology. The approach consists of: - selecting IP tasks for which the MT output is to be used - selecting specific features to be handled by each system - comparing the scores for each system 11.00 Coffee 11.30 Organising a Translation Service to Maximise Efficiency and Quality - Ian Jones (Supreme Headquarters Allied Powers Europe) What are the overall functions of a translation service and how can it be organised to best effect? - the objectives - the tasks - the resources - the future This paper will examine various aspects of the above elements and will also refer to the NATO terminology standardisation programme. 11.55 Post-editing Service for MT Users at the EC - Dorothy Senez (European Commission Translation Service) Machine translation is freely available, via the internal electronic mail system, to all staff working in the European Institutions. The machine translation help desk supplies a number of back-up services to a growing population of users. This paper looks specifically at the post-editing service (PER): - balancing quality and speed - rapid post-editing for short lived documents and end users responsible for quality control - the way forward at the Commission. 12.25 Dimitrios Theologitis - European Commission 12.50 Discussion 13.05 Lunch with an opportunity to visit the exhibition and network 14.30 Introduction to afternoon session by Chair - Professor Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton, UK 14.35 From Testbench to Workflow: Relocating MT in Education and Training - Professor Dr Klaus Schubert (Fachhochschule Flensburg, Germany) and Professor Tony Hartley (University of Brighton, UK) The arrival on the market place over the last three years of relatively high-quality, low-cost MT and TM will lead to a greater demand in skills and expertise that also take into account the user and the requirements of the organisation's workflow. This paper will look at initiatives of University of Brighton and Fachhochschule Flensburg to give their students first-hand experience of evaluating a system in situ. This is achieved through: - the provision of an in-house MT service for interested end-users - the design of scenarios for inter-site collaboration - the introduction of elements of Human-Computer Interaction. 15.00 Some reflections about the pedagogy of MAT - Pascaline Merten (Haute Ecole de Bruxelles - Institut Superieur de Traducteurs et Interpretes (ISTI)) CAT tools are of interest to both researchers and translators. They are being increasingly integrated in the education of future translators. This gives rise to two issues: - in education of translators: is experience of these tools enough, or is it important to understand the underlying concepts? - computational linguistics is far from the empirical approach of the translator, and this does not facilitate the introduction of new tools This paper will look at how the integration of CAT tools in the translation process is a good mean to conciliate the practice of the translator and the reflection of the computational linguist. 15.25 Discussion 15.35 Tea 16.00 Improving Translation at the Source - Dawn Murphy (Multilingual Technology Ltd., UK) Improvements in the quality and efficiency of translation can be effected at the time of authoring. This paper will examine: - the concepts of controlled authoring and author memory and the supporting technologies - the benefits that such techniques provide for the author, the translator and the translation manager - the processes involved in developing such techniques within an organisation. 16.25 LCC - The Language Consulting Centre - Language Consulting in Cyber Space - Jeannette Orsted (Danish Association Business Language Graduates) LCC is a project supported by the European Commission. The project is a partnership between TELEPORT Sachsen-Anhalt GmbH(DE), Centre for Language Technology (DK), Erhvervssprogligt Forbund (The Danish Association of Business Language Graduates, DK) and Gesellschaft fur technische Kommunikation e.V. (DE). The objective of the project is to support small and medium sized enterprises in optimising their production and management of multilingual information. The paper will concentrate on: - language strategy as an integral part of company policies - language technology as a tool for language strategy - an overview of the LCC project and its services 16.50 Discussion 17.00 Close of Day One 17.15 20th Anniversary reception in the Great Hall Aslib reserves the right to make changes to the programme without prior notice Day Two: 13th November 1998 09.15 Registration 09.55 Opening Remarks by the Chair - Daniel Grasmick (SAP, Germany) 10.00 Horses for Courses - the key to MT becoming a commonplace technology is acceptance - Steve McLaughlin (Lernout & Hauspie (GMS), Germany) User perception of Machine Translation is the decisive issue, and MT must be seen - not as a universal translation solution, but as one of several potential tools - not in isolation, but within the context of the user's work processes What does this mean for Machine Translation vendors? - MT should not be offered in isolation - Products must be scaled to the user's purse and environment - It must be easy to access and use MT - MT must be available when and where the user needs it, whatever the application 10.25 Kielikone MT Takes User-Friendliness Seriously - Kaarina Hyvonen (Kielikone Ltd., Finland) Kielikone MT has produced a commercial MT product, TranSmart, which is in use in several major Finnish corporations. In this paper, we examine how TranSmart has been adapted to meet the needs of individual end-users through four special features: - user-friendly interface - ability to preserve document formatting - facilitation of post-editing - document-specific translation lexicons 10.50 Discussion 11.00 Coffee 11.30 EPTAS - a Client/Server based Translation Support System - Klemens Waldhor (EP Electronic Publishing Partners, Germany) EPTAS is a translation server system which allows the integration of different translation components and various support tools. It contains a sophisticated linguistic database system and uses an advanced HTML based UNICODE document format. The main advantage of this system is that it allows the simultaneous usage of different translation methods, like TM and MT in parallel, which is controlled by a sophisticated process management system. This paper will examine the system and its translation tools that can be incorporated from other vendors too. 11.55 ProMT 98 - the current state - Svetlana Sokolova (PROject MT Ltd, Russia) ProMT 98 is the latest version of the MT software STYLUS. It is a family of different applications with the same MT kernel inside. The interface solutions are intended for different kinds of end users: - ProMT Internet Kit - ProMT Home - Pocket ProMT - ProMT Professional 12.20 Multilingual Language Technology in Automotive Documentation Workflows - Joerg Schuetz (IAI, Germany) MULTIDOC is concerned with the design and implementation of a new translation-centred approach to technical documentation in the field of automotive service and repair. The project is entirely geared by the needs and requirements of the industrial users who are fully integrated in all stages of the project. Among the users there are BMW, Bertone, Volvo, Renault and Rolls-Royce from the automotive side; STAR and ITR from the translation orientated side. The project is technically coordinated by Volvo together with IAI. 12.45 Discussion 13.00 Lunch with an opportunity to visit the exhibition and network 14.25 Introduction by Chair - Tony Hartley (University of Brighton, UK) 14.30 Machine Translation trends in Europe and Japan - Sophia Ananiadou (UMIST, UK) This paper will examine the conditions in each geographical area that have given rise to MT systems and associated aids, in order to shed light on the functionality of systems from Japan and the extent these can respond to European requirements. The examination will be based on: - types of user profiles - the role of MT providers - the use of translation aids, terminology management systems, bilingual/multilingual translation memories, etc. 14.55 Fully Integrated Machine Translation - Logos GmbH, Germany The corporate world has been slow to accept MT because, in the past, MT systems have acted in apparent isolation. This will all change when MT becomes a component of an integrated suite of tools that addresses the whole process. This paper will look at the process and describe an offering which begins with: - a terminology management tool and a writer-friendly authoring tool - a translation memory component tightly coupled with MT - a smart post-editing environment It will not be easy integrating such a suite of translation tools, but once in place, then rapid, good quality, lower cost translation will become a reality. 15.20 Discussion 15.30 Tea 16.00 Towards a Multi-Language Multi Script Web Based Reference & Terminology System - Olaf-Michael Stefanov (United Nations, Vienna) The United Nations Office in Vienna (UNOV) has possibly the first database containing reference and terminology in multiple scripts and is accessible via the Internet. UNOV will use it to support work in all six official UN languages. This paper will look at the evolution of UNOV: attaining consistency in terminology and references via a mainframe adding Arabic and Chinese to the workload resulted in UNOV looking for a customised replacement system, using Windows-NT as a platform controlled query/update via application run in Web browser 16.25 Paper to be confirmed 16.50 Discussion 17.00 Close of the Conference FEES Two days: 395 (members); 485 (non members) One day: 245 (members); 285 (non members) Academic Institutions: Two days: 285; One day: 155 This includes coffee/tea, buffet lunch, documentation and the Conference Proceedings. Half day: 125 (members); 155 (non members) This includes coffee/tea, buffet lunch and documentation. Please note: Conference Proceedings are not included. Members fees apply to Aslib Corporate members and members of Aslib TTG, EAMT, IAMT, ITI and BCS. ACCOMMODATION Hotelscene, in conjunction with Aslib, have arranged special discounted rates at selected hotels for conference delegates. Full details will be sent on receipt of your booking form or you can contact Kiran or Amanda at Hotelscence, 8 The Broadway, Barnes, London, SW13 0BR, Fax: +44 (0)181 876 1313 or Tel: +44 (0)181 876 0404, quoting Aslib Tanslating and the Computer 20. CANCELLATION In the event of cancellation, there will be a charge of 50 to cover administration costs. The full fee will be charged for non-attendance and for cancellations received less than 10 working days prior to the start of the Conference. Aslib will accept substitutes for confirmed delegates, providing we receive notification of the substitute two working days before the Conference. PROCEEDINGS Additional copies of the Proceedings for this event can be ordered for 32.50 from Portland Press by fax: +44 (0)1206 799 331. FURTHER DETAILS FROM: NICOLE ADAMIDES, Aslib, The Association for Information Management, Staple Hall, Stone House Court, London, EC3A 7PB Tel: +44 (0) 171 903 0030 Fax: +44 (0) 171 903 0011 Email: nicole
aslib.co.uk WWW: www.aslib.co.uk Nicole Adamides, Manager, Professional Development Group ASLIB, The Association for Information Management, Staple Hall, Stone House Court, London, EC3A 7PB Tel: +44 (0) 171 903 0030 Fax: +44 (0) 171 903 0011 WWW: http://www.aslib.co.uk/