Editor for this issue: Martin Jacobsen <marty
linguistlist.org>
A related? point: Especially when I had not been living in my L2 country (Germany) very long and really especially when I had to see a bureaucrat, I would dress rehearse what I would say before I had a conversation. Since then, I have sometimes been back in my mother country (USA) and found myself going through the same procedure (sometimes in German, sometimes in English) when I have a "heavy" interview coming up. Then I jog myself and say 'Hey, I don't have to do this!' KIM DAMMERS U. Goettingen. Actually, I think this has the buds for an interesting offshoot discussion in itself. In my own experience of learning Mandarin, there was a phase when I was in fact more fluent and comfortable speaking Mandarin than I was in my native language, English. At first it was ego-boosting and amusing, but then I realized not being as articulate as I should be in my own language was nothing to be proud of. After thinking about it carefully, I realized this happened because I had developed the more-or-less subconscious habit of rehearsing beforehand all kinds of things I was going to say in a much more complete way than I ever did in English - so my Mandarin could flow when my English often faltered. I dealt with this by working harder at my English - holding long conversations (which were sometimes a bit self-conscious - both the listening and the speaking parts) with sharp colleagues and friends, reading well-written materials in a very engaged way, looking up new words, making written or mental notes of new idioms and constructions. At some point, I noticed while teaching that my English now 'flowed' much better, and I felt a sense of relief. Since then I've been big on reminding my English students in Taiwan of the importance of cultivating your first language. Karen Steffen Chung National Taiwan University karchungMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueccms.ntu.edu.tw
My experience with other-language dreaming is very similar to Dan Slobin's: | Well, I'll add another anecdote, because of the interesting level of | metalinguistic awareness in dreaming: I dreamed that I was in China, | and was frustrated that I couldn't have the dream in Chinese, which | would have made it seem more authentic. So I decided to carry on | the dream in Russian (in which I am fluent), and had the pleasant | double-consciousness of the dreamer believing he was carrying on | conversations in Chinese, along with the lucid dreamer who knew that | it was really Russian. I distinctly remember real conversations in | Russian in that dream, along with the belief that they were in | Chinese. During a time in my life when I was quite fluent in Hebrew (actually my L3, but one I was much more proficient in than L2 [French]), I regularly had dreams in which Hebrew stood in, as it were, for all foreign languages. For instance, I might have a dream in which I was purportedly speaking Polish (a language in which I have less than no proficiency). All of the purported Polish conversation was actually in Hebrew, a fact of which I was aware enough at some level to wonder how it was that I thought I was speaking Polish when it was actually Hebrew. In another dream, Hebrew might have been standing in for German, or for Swahili. It was as if Hebrew was somehow the "generic foreign language". Alice FaberMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Here's my personal experience of dreaming in a second language. English is my first language but I have been living in France for over 20 years. I also speak German and Chinese. I have dreamt in all of these languages but I have noticed that these dreams are triggered by some traumatic experience either to take place, or that took place and in which I felt that I could have done better. Thus I do not believe that you start dreaming in a language when you have reached a degree of fluency. Several other messages on this list prove this point. However, I do think that you start dreaming in the language once you have reached a basic degree of proficiency in communication in that language. When learning to speak a new language, and especially when it's a third or fourth one, there is a period when one of the languages interferes with communication in the new one. I have found that it is always the language that I learnt previously. In my case, learning to speak Chinese after German, but already speaking French fluently, resulted in a lot of interference from German, but not from French or English. The same was true when I started German and the interference came from French. I started dreaming in the new language once I had just enough vocabulary and grammar to make myself understood. This may suggest that the dreaming phase in learning a language is a cognitive process setting up discrete barriers to enable the brain to function in one language only without overlapping on the others. My definition of biligualism is when you can not only speak the language but think in it without reference to the mother tongue or its cognitive patterns. This may sound like Benjamin Worff revisited but I feel there is a relationship between a language and how its speakers think. Dreaming may be one way of 'visualizing' the new cognitive processes being implemented. Andrew McMichael Language Dept Ecole des Mines d'Albi FranceMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
This is an extension of L2 speaking in dreams: I don't talk much in dreams, in any language, but I've had several where I've need to read or write something and found that in dreams I'm utterly illiterate: I can neither read nor write--to my increasing panic since one part of me knows perfectly well that I can. I've wondered if the `dreaming brain' is not synonymous with the `cognitive brain' as others have suggested. Marcia HaagMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue