Editor for this issue: Martin Jacobsen <marty
linguistlist.org>
I have compiled below the pertinent information I have received thus far concerning 'terms of endearment'. Best wishes, Elizabeth Grace Winkler I'd like to than the following people for providing information: Karen D Dykstra Randall Eggert Richard Hudson Antoine Lonnet Judy Reilly Svenja Sachweh Amy L. Sheldon David Wilmsen SPECIFIC REFERENCES: Chastaing, Maxime. (1995) Fonctions des hypocoristiques. REVUE PHILOSOPHIQUE de la France et de l'itranger, n. 3 : Coates, Jennifer. Men, Women & Language. Longman. Hudson, R. (1996). Sociolinguistics' Cambridge: Cambridge University Press. p. 126 Marynissen, C. (1986). Hypokoristische Suffixen in Oudnederlandse Persoonsnamen inz de Z en L suffixen - Gent. Newman, Paul and Mustapha Ahmad. (1992). "Hypocoristic Names in Hausa "Anthropological Linguistics vol. 34, n. 1/4. p. 159 -172 : Parkinson, Dilworth. Constructing the context of communication:terms of address in Cairene Arabic. Plinat, Marc. "Quatre notes sur la morphologie des hypocoristiques ` redoublement" in: Cahiers de grammaire, no 5, dicembre 1982, p. 79-134. Sachweh, S. (1998). Granny darling's nappies - Secondary Babytalk in German nursing homes for the aged. Journal of Applied Communication Research 26, 52-65. Wolfson, Nessa. "Don't dear me" You may also find papers on the web: http://www.csua.berkeley.edu/~pathall/ipaper.html "Hypocoristics in Igbo or Chu Be or Not Chu Be Chi" by Pat Hall OTHER AUTHORS TO REFERENCE: Biber and Finnegan Alan Kaye Elinor Ochs Judith Reilly David Wilmsen Anna Wierzbicka Additional Comments Provided by Contributors: (1) Did you know, for example, that throughout (?) the Arabic speaking world parents call their children `mummy' and `daddy'? Just find any Arabic speaker and ask ... (I can't remember whether the choice between `mummy' and `daddy' is fixed by the sex of the child or of the speaker.) And it's not just Arabic that does this. I'd say this would be a wonderful little research project - linguistic details plus geographical distribution. (2) One place to look is in the bibliographies in Thorne, Kramarae, & Henley's _Language, Gender & Society_ (Title?). or Thorne & Henley's _Language and Sex_. The first was published about 1982, the second 1975. There must be more since then, so check in the Berkeley Women & Language Conference proceedings, of which there are about 4-5 (available from UC-B Dept. of Linguistics). (3) In Greek (modern), the expression "matia mou" means "my dear" or "my love," but it is literally "my eyes." I have never asked my Greek friends about this expression, so I can't tell you if it is familial or passionate or what. But, since I hear it in fairly sultry/sad love songs, I think it is definitely romantic. A reference to eyes seems rich symbolic turf -- windows to the soul, the evil eye, etc.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue