Editor for this issue: Scott Fults <scott
linguistlist.org>
Several weeks ago, my colleague Stefan Gries <StThGriesMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuet-online.de> was so kind as to post a query for me concerning (i) the semantics of the English go+and+verb construction, (ii) corresponding constructions with other verbs (such as run+and+verb, come+and+verb, try+and+verb, etc.), and (iii) related constructions in other languages. I did not receive many replies dealing with the first issue, but I did receive some dealing with the second, and many detailed replies dealing with the third. Accordingly, this summary consists of three parts: the first part is a sketch of traditional descriptions of the sematics of the English go+and+verb construction (in the hope that it might spawn some additional replies); the second part summarizes the replies dealing with related English constructions; the third part summarizes the replies dealing with the related constructions in other languages. I received so much data that I can only repeat the tiniest portion of it here, but I will make more available to anyone who is interested. 1. The English go+and+verb construction Dictionaries and descriptive grammars suggest that the go+and+verb construction serves to express that the action described by the second verb is "thoughtless, unfortunate, or silly" (Random House), "foolish, unreasonable, or unlucky" (OED), or that it indicates "surprise or shock, often showing disapproval" on the part of the speaker (Newbury House). In addition, Tamara Al-Kasey suggested (in a discussion on LINGUIST in 1994, Issue 5.1091.1) that it conveys a sense of "deliberateness." To confuse matters further, a cursory glance at the Cobuild Bank of English reveals that it is often used in making both friendly and unfriendly suggestions. Finally, English coordinated verb constructions in general are sometimes claimed to "belong[] to informal style" and in many cases to "have a derogatory connotation" (Quirk et al.'s Comprehensive Grammar of English). Apart from the obvious issue of bringing some order into these suggestions and empirically validating the observations on which they are--presumably--based, three questions strike me as particularly interesting: (i) Are the different meanings conveyed by the go+and+verb construction in any way synchronically related? I would think so; they are probably the result of relatively systematic (metaphorical or metonymical) extensions of 'go,' since similar arrays of meanings can also be found in other 'idiomatic' expressions with 'go' (cf. e.g. Radden 1996); (ii) By what mechanism do the meanings of 'go' and the respective second verb combine? (iii) To what extent can the go+and+verb construction and the go+verb construction be described as products of some kind of grammaticalization process? The literature I am aware does not deal with these questions at all, but instead discusses mainly the formal properties of the construction, often in relation to the go+verb construction. The relevant works are: Shopen (1971), Carden and Pesetzky (1977), Pullum (1990), which contains a critical evaluation of the two first-mentioned as well as some additional sources, Jaeggli and Hyams (1993), and Cormack and Smith (1994). 2. Related constructions in English I received two replies concerning related English constructions, both of them dealing with the try+and+verb construction. 2.1 Fred Baube <fred
rodan.moremagic.com> speculates that the construction with 'go' served as a model for the one with 'try.' The idea that one verb+and+verb construction served as a model for others is quite interestenig. I am not aware of any work on this issue, but I have checked the OED to see whether Fred's suggestion is at least compatible with the historical data. Here is what I found: the first occurrence of 'try and' is given as 1686 (the example is: J. S[ergeant] Hist. Monast. Convent 9 'They try and express their love to God by their thankfulness to him'). The first occurrence of 'go and' is given as 1000, but the first example where 'go' is clearly not used literally is 1755 (the example is: H. Walpole Corr. cclxvii. (ed. 3) III. 105 'Don't go and imagine that L 1,200,000 was all Sunk in the gulph of Madame Pompadour'). Thus, It seems possible that 'go and' served as a model for 'try and,' but the reality probably much more complicated (as is usually th case). 2.2 Dawn Nordquist <nordquis
unm.edu> has worked on the construction from a discourse perspective, and reports that it is "used in contexts for indicating that the complement verb is unlikely to be completed, or there will be difficulty in completing it." These findings are to be published as Nordquist (1998). Dawn also drew my attention to a paper dealing with the difference between the try+and+verb and the try+to+verb construction (Lind 1983). 3. Related constructions in other languages 3.1 Polish Lukasz Pielasa <lluke
kki.net.pl> replied with a discussion of the Polish "wziac i zrobic" ('take and do') construction (due to the anglocentricity of the ASCII code all diacritics are missing in these and all following examples. I have stuck to the transliteration devices used by the authors of the original messages). He gave the following examples: (1) Jak go uderzylem, to on WZIAL I sie PRZEWROCIL When I hit him, then he took self fell 'When I hit him, he simply fell down' (2) Poprosila mnie, wiec WZIALEM I POSZEDLEM. She asked me, so I took and went 'She asked me, so I just went there.' Examples like these led to his initial speculation that "the meaning of the Polish [construction] is 'just do'." I then mentioned Ekberg's analysis of the same construction (Ekberg 1993a). She mentions the Polish construction, but does not deal with it in detail. She analyzes the semantics of the corresponding Swedish construction roughly as 'begin to VERB.' In a second reply, Luke then analysed the meaning of the construction as follows: "apart from the meaning 'just do,' the use of this construction implies that the action was unexpected, sudden, unplanned, even contrary to expectations." He gave many examples supporting this analysis, of which I will just repeat two: (3) Nikt w niego nie wierzyl, a on WZIAL I WYGRAL 'Nobody believed in him, and he (suddenly) won/but he won' (4) *Od lat planowal wyjazd do stolicy, i WZIAL I WYJECHAL *'He'd been planning to leave for the capital for years, and he left' It seems to be possible to cancel the 'unexpectedness' reading (which makes (4) unacceptable) in favor of the 'just do' reading already encountered in (1) and (2), by changing 'a' ('and') to 'wiec' or 'to' (both meaning 'so'): (5) Od lat planowal wyjazd do stolicy, wiec/to WZIAL I WYJECHAL He'd been planning to leave for the capital for years, so he finally left' To sum up, Luke's account seems to be roughly compatible with Ekberg's, but is much more fine-grained, indicating that more research is needed. With respect to the English go+and+verb construction, it is interesting to note that it is (like the take+and+verb construction in Polish) sometimes used to express unexpectedness. Finally, it should be mentioned that Irish English is also reported to have a take+and+verb construction (cf. Ekberg 1993a). I have personally never come across it, but here is one of the few possible candidates I found in the Cobuild Bank of English: (6) "Frounce felt sorry for the boy, so we give him the whole nine yards. She paid old weaselly Beasley over two hundred dollars for the legal papers, and look what's TOOK AND HAPPENED now." He swung his arm in a wide semicircle. "Dumbest goddamned thing I ever did." The context is not really sufficient to determine the meaning of "take and happen" here, but there seems to be a connotation of misfortune and disapproval which would make the construction similar to the go+and+verb construction. 3.2 Japanese John Mackin <jmackin
flm.se.fujitsu.co.jp> reports that "the Japanese language makes common use of VERB+AND+VERB constructions," and describes the syntax of these as <non-finite verb stem>+TE+<finite verb stem>, where "normally <verb>+TE is a verbal conjunctive meaning 'and then' but certain finite verb forms turn it into an idiom." Again, I will only repeat two examples here: example (7) shows a fairly literal use, (8) shows a more idiomatic use: (7) Itte kaeru Go:CONJ come 'Going but will come back/I will be back again today' (8) Yatte shimatta Do:CONJ finish 'I/he sure did it!/It's a done deed' I am sure there must be work on these constructions, so if anyone knows of relevant references, please come forward. 3.3 Scandinavian languages 3.3.1 Danish Line Hove Mikkelsen <line
cogsci.ed.ac.uk> and Soren Harder <sharder
ling.hum.aau.dk> both drew my attention to constructions of the following kind: (9) GAA (rundt) OG TAENKE paa den eksamen hele tiden go (around) and think about that exam all time.the 'be thinking about that exam all the time' (10) SIDDE OG STUDERE hele tiden sit and study all time.the 'be studying all the time' (11) LIGGE OG LAESE i solen lie and read in sun.the 'be reading (lying down) in the sun' In these examples the verb+and+verb constructions are used "to convey progressive aspect" (Line), i.e. they are "more or less equivalent to the English gerundive, which does not have any direct morphological equivalent in Danish" (Soren). The verbs 'gaa' ('go/walk'), 'sidde' ('sit'), and 'ligge' ('lie') apparently retain their lexical semantics to different degrees: the latter two actually require that the subject of the sentence be sitting/lying while carrying out the action denoted by the second verb. "'Gaa' on the other hand can be used in these constructions without much implication of actual (physical) walking movement" (Line): (13) Jeg GIK OG SPEKULEREDE paa ... I walked and speculated about 'I was thinking about ...' (14) Jeg GAAR OG SPEKULERER paa .. I walk and speculate about ... 'I'm thinking about ...' Soren suggested the following characterization of the construction's meaning: "'gaa' is used for states leading (slowly) into other states or actions." Danish also has the take+and+verb construction mentioned for Polish in 3.1 above, but since Lena Ekberg treats this construction in considerable detail, I will not deal with it here, except for noting that, according to Soren, it is used to indicate "a suggestion to do V." This is interesting, because it is a use that is also found for the go+and+verb construction in English. 3.3.2 Swedish Jan K Lindstrom <jklindstr
ling.helsinki.fi> noted that the verb+and+verb construction forms a large but "not necessarily unified expressive pattern in Swedish." He gave the following examples for the gaa-och-V construction (from a corpus search of literary texts): (15) Hon ska gaa och dansa paa kva"llen 'She will go and dance in the evening' (16) Johan hade gaatt och gift sig 'Johan had gone and got married' (17) Att pojken skulle gaa och do" saa tidigt 'That the boy should go and die so young' (18) Naagot jag har gaatt och ta"nkt mycket paa Something I have gone and thought a lot about 'Something I have been thinking about' Jan notes that these examples "are not semantically unified": (15) involves literally going somewhere, whereas (16) has a connotation of disapproval, (17) has a connotation of misfortune. All three uses can also be found in English, as the translations of the examples show. In addition, (18) is an instance of the aspectual use already shown for Danish. Other verbs can also be found in the verb+and+verb construction, with different degrees of "idiomatic" meaning: (19) Kan du komma och tra"ffa oss i kva"ll? 'Can you come and see us in the evening?' (20) Han har varit och beso"kt sin fo"rsta ka"rlek. He has been and visited his first love 'He has been away visiting his first love' (21) Jag kan ta och putsa silvret. I can take and clean the silver. 'I can begin cleaning the silver' (22) Hon sitter och la"ser. She sits and reads 'She is reading' Examples (19) and (20) are fairly straight forward, literal uses, while (21) is the take-and-verb construction already mentioned, and (22) is a further example of the aspectual use. As was the case for Danish, the aspectual uses retain some degree of lexical meaning. 3.3.3 References concerning the Scandinavian constructions I am aware of only three sources dealing with coordinated verb structures in Scandindavian languages: Ekberg (1993a, b), and Wiklund (1996). I am sure there must be more, especially regarding the "aspectual" uses. Any suggestions are still welcome. I would also like to know whether other Scandinavian languages or areally related non-Scandinavian languages have similar constructions. Jan drew some parrallels to Finnish, which I would like to hear more about). Acknowledgements I would like to thank everyone who replied. My special thanks goes to those of you already mentioned above, who so generously shared your data with me. I was stunned by the sheer mass of examples as well as the detailed explanations you provided in the original replies as well as the subsequent correspondence. I hope to meet you all one day! Any further replies to the original query or this summary can be sent to my NEW email address <anatol
rice.edu>, and will certainly be appreciated. References CARDEN, Guy, David Pesetzky. 1977. 'Double-verb constructions, markedness, and a fake coordination.' Chicago Linguistic Society 13: 82-92. CORMACK, Annabel and Neil Smith. 1994. 'Serial Verbs.' UCL Working Papers in Linguistics 6, University College London. EKBERG, Lena. 1993a. 'The cognitive basis of the meaning and function of cross-linguistic take and V.' In Jan Nuyts, Eric Pederson (eds), Perspectives on Language and Conceptualization. Belgian Journal of Linguistics 8, 21-42. EKBERG, Lena. 1993b. 'Verbet 'ta' i metaforisk och grammatikaliserad anva"ndning.' Spraak och stil 3. JAEGGLI, Osvaldo, N. Hyams. 1993. 'On the independence and interdependence of syntactic and morphological properties: English aspectual COME and GO.' Natural Language and Linguistic Theory 11.2: 313-346. LIND, Age. 1983. 'The variant forms try and/try to.' English Studies 64: 550-563. NORDQUIST, Dawn. 1998. 'Try and: A discourse analysis.' Proceedings of the First High Desert Linguistics Society Conference, April 3-4, 1998, Albuquerque, NM. PULLUM, Geoffrey K.1990.'Constraints on intransitive quasi-serial verb constructions in modern colloquial English.' In Brian D. Joseph, Arnold M. Zwicky (eds), When Verbs Collide: Papers from the Ohio State Mini-Conference on Serial Verbs. Working Papers in Linguistics, Dept. of Linguistics, Ohio State University, 218-239. RADDEN, Gunter. 1996. 'Motion metaphorized: The case of coming and going.' In Eugene H. Casad (ed), Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 423-458. SHOPEN, Timothy. 1971. 'Caught in the Act.' Chicago Linguistic Society 7: 254-263. WIKLUND, Anna-Lena. 1996. 'Pseudocoordination is subordination.' In Oystein Alexander Vangsnes (ed), The Role of Gender in (Mainland) Scandinavian Linguistics. Working Papers in Scandinavian Syntax 58, Dept. of Scandinavian Languages, University of Lund. Author's address: Anatol Stefanowitsch Rice University Dept. of Linguistics - MS 23 6100 Main Street Houston, Texas 77005-1892 email: anatol
rice.edu