Editor for this issue: Brett Churchill <brett
linguistlist.org>
A while back, I posted a message requesting pointers to 1. articles directly addressing the problem of _Machine Translation_ of prepositional phrases - in particular, previous proposed solutions and/or implementations/evaluations of those solutions. and 2. articles relating to evaluation of the current state of the art in PP translation. Both a) pointers to articles and b) suggestions for handling the fact that there may not be numeric (hard, factual) metrics that demonstrate that PP translation is an area in MT that needs improvement would be appreciated. I would like to thank all who responded: Francis Bond bondMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecslab.kecl.ntt.co.jp Ted Dunning tdunning
aptex.com David Farwell david
crl.nmsu.edu Stephen Helmreich shelmrei
crl.nmsu.edu John Hutchins J.Hutchins
uea.ac.uk Marion Kee Marion_Kee
gotham.mt.cs.cmu.edu Marc Picard picard
vax2.concordia.ca Irina Reyero-Sans Irina.Reyero
bcn.gms.es Deborah D K Ruuskanen druushan
cc.helsinki.fi Ralf Steinberger ralf.steinberger
jrc.it Arturo Trujillo ARTURO
fs1.ccl.umist.ac.uk Their responses are incorporated into the summary below. I. Articles addressing the Machine Translation of Prepositional Phrases With respect to the first request above, as John Hutchins notes "there are few treatments specifically devoted to prepositional phrases in MT. However, this problem area will have been treated in the context of valency, case grammar, and general syntactic and semantic analysis -- particularly for languages such as Japanese, German and Russian." I have certainly found this to be the case. Nonetheless, he and several others did uncover several references pertaining specifically to the MT of PPs. These are listed below. In particular, two Ph.D. theses have recently been completed that deal with prepositions in machine translation: Reyero-Sans (1998) and Trujillo (1995). In addition to specific articles, I received a couple of pointers to projects/departments: There is work at the University of Helsinki on the translation from Finnish case endings to English prepositions. I was referred to the "Catalyst Project" at CMU, where there was detailed empirical work done on the semantic categorization of English PPs, starting from the discussion of PP usage in Quirk et al., and the subsequent arrangement of the resultant categories into a hierarchy. Similar analyses were done for the target languages. II. Evaluation of the current state of the are in PP translation Unfortunately, with respect to the second request, the jury seems still to be out. This is not surprising, given the lack of agreement surrounding MT evaluation methodologies. Several people did cite internal evaluations of systems, often stating that performance on PPs was not broken out specifically. One respondent gave a personal impression that the system correctly translates 75-80% of PPs, based on human inspection of the output. As a way of handling the fact that there are no 'benchmark' numbers in the literature for the translation of PPs, it was suggested that Systran be used as the gold standard - comparing the rate of correct translations of PPs by Systran to that of whatever approach(es) I suggest in my work, in order to determine an upper bound on the improvement expected based on my methods. It was further suggested that I could perform a direct comparison of my methods to available MT systems, using a human translation as the standard. I am interested to hear any reactions (positive or negative) to this methodology. Thanks again to all who responded. ----- Keith J. Miller (references included below sig.) **************************************************************************** ******** Georgetown University The MITRE Corporation Department of Languages and Linguistics Washington C3 Center Computational Linguistics 1820 Dolley Madison Blvd. 37th & O Streets MailStop W647 Washington, DC 20057 McLean, VA 22102 millerk
gusun.georgetown.edu keith
mitre.org **************************************************************************** ********* - ----- Below is a compilation of the references sent by people responding to my initial query. Some I was previously aware of; many I was not. For completeness, I have attempted to include all references and pointers to information that were provided to me. The (somewhat rough) classification of references is mine, and is used in an attempt to give some structure to the list. It is based on information from the person providing the reference, a quick glance at the material, or in some cases, simply from the title of the reference itself. (Semantics of) PPs in MT Bond, Francis and Kentaro Ogura and Hajime Uchino. Temporal expressions in {Japanese}-to-{English} Machine Translation, Seventh International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation: TMI-97, Santa-Fe: 55--62. 1997. Bourquin-Launey, Marie-Claude. De la traduction automatique a la reflexion linguistique: La Traduction de la preposition anglaise through. Contrastes: Revue de l'Association pour le Developpement des Etudes Contrastives, Nice, France (Contrastes). 1984 Jan. 81-99. Burns, J. English prepositions in automatic translation. Beitrage zur Linguistik und Informationsverarbeitung. 1965; 7:50-61. Durand, Jacques. On the translation of prepositions in multilingual MT. In: Van Eynde, Frank, ed. Linguistic issues in machine translation. London, New York: Pinter Publishers; 1992: 138-159. (Andrea Foertsch (=Frtsch) wrote on Semantic Types of PPs (for METAL). (approx.1990-1991)) Gough, James. On the German locative: a study in symbols. Mechanical Translation. 1967; 10(3-4): 68-84. Japkowitz, Nathalie; Wiebe, Janyce M. A system for translating locative prepositions from English into French. In: 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:proceedings of the conference; 1991 Jun 18; Berkeley, California.: ACL; 1991: 153-160. Meijer, Siety (Essex Univ.) La traduction de prepositions temporelles. In: Clas, Andre; Bouillon, Pierrette, eds. TA-TAO:recherches de pointe et applications immediates. Troisiemes Journees scientifiques du reseau thematique "Lexicologie, Terminologie, Traduction" ; 30 septembre, 1er et 2 octobre 1993; Montreal. Montreal (Quebec)Canada: AUPELF, UREF; 1994: 255-264. Nuebel, Rita. Knowledge sources for the disambiguation of prepositions in machine translation. In: FIMTP96. 1996. Reyero Sans, Irina. The semantics of Locative Expressions in English and Spanish: A Formal and Computational Approach, PhD Thesis, UMIST, UK, 1998. Trujillo, Arturo, "Lexicalist Machine Translation of Spatial Prepositions", Ph.D. thesis, UMIST, 1995. (available in PostScript from http://admin.ccl.umist.ac.uk/staff/iat/docs/publications.html) Trujillo, Arturo. Towards a cross-linguistically valid classification of spatial prepositions. Machine Translation. 1995; 10(1-2): 93-141; ISSN: 0922-6567. Trujillo, Arturo. Spatial lexicalization in the translation of prepositional phrases. In: 30th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: proceedings of the conference; 1992 Jun 28; Newark, Delaware. : ACL; 1992: 306-308. Trujillo, Arturo. Locations in the machine translation of prepositional phrases. In: Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92); June 25-27, 1992; Montreal, Canada. Laval (Quebec): CWARC; 1992: 13-20. Zelinsky-Wibbelt, Cornelia (IAI, Saarbrucken). The semantic representation of spatial configurations: a conceptual motivation for generation in machine translation. In: Karlgren, H., ed. Coling-90: papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics...; 1990 Aug; Helsinki, Finland. Helsinki: Yliopistopaino; 1990; 3: 299-303. Semantics of PP's (not specifically MT-related) Farwell, David. The Conceptual Representation of Functional Structure. PhD Dissertation, Department of Linguistics, University of Illinois, Urbana, IL. 1985. Zelinsky-Wibbelt, C. (ed), "The Semantics of Prepositions", Mouton de Gruyter, Berlin/New York, 1993. Other references and pointers (PP attachment, other) Chen, Kuang hua; Chen, Hsin hsi (National Taiwan Univ.) A rule-based and MT-oriented approach to prepositional phrase attachment. In: Coling-96: the 16th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings; 1996 Aug 5; Copenhagen. :[ACL]; 1996: 216-221. Harper, Kenneth E. The position of prepositional phrases in Russian. Mechanical Translation. 1964; 8(1): 5-10. Sigurd, Bengt. The Problems of Multi-Word Prepositions and Subjunctions. Working-Papers, Lund, Sweden (WPLU). 1993, 40, 197-212. Steinberger, Ralf, _A Study of Word Order Variation in German, with Special Reference to Modifier Placement_, Ph.D. thesis, UMIST, 1994. Sumita, Eiichiro; Furuse, Osamu; Iida, Hitoshi (ATR). An example-based disambiguation of prepositional phrase attachment. In: TMI-93: the Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation with special emphasis on: MT in the next generation; July 14-16, 1993; Kyoto International Community House, Kyoto, Japan. [Kyoto: TMI Secretariat]; 1993: 80-91. Sumita, Eiichiro; Iida, Hitoshi. Example-based transfer of Japanese adnominal particles into English. IEICE Transactions on Information and Systems. 1992; E75-D(4): 585-594. Togeby, Ole. Translation of prepositions by neural networks. In: Pind, Jrgen; Rgnvaldsson, eds. Papers from the Seventh Scandinavian Conference of Computational Linguistics; 1989; Reykjavik. Reykjavik: Institute of Lexicography and Institute of Linguistics: 237-249. At the Ludwig-Maximilians University of Munich, Germany, several students (recently) submitted M.A. theses on PP-related problems (written in German) Inge Mahlmeister wrote on the syntactic description and the automatic analysis of the PP-internal structure using the (Siemens) SUNDIAL system. (1991)