LINGUIST List 9.1682

Sat Nov 28 1998

FYI: Syntax Textbook, Multimodality, Babel Request

Editor for this issue: Karen Milligan <karenlinguistlist.org>


Directory

  1. J.Thornborrow, Re: 9.1643, Sum: Intro Syntax Textbook
  2. European Network in Language and Speech, Summer School on Multimodality
  3. Malcolm Lawrence, Babel extends its reach for translators

Message 1: Re: 9.1643, Sum: Intro Syntax Textbook

Date: Wed, 25 Nov 1998 10:14:43 +0000
From: J.Thornborrow <j.thornborrowroehampton.ac.uk>
Subject: Re: 9.1643, Sum: Intro Syntax Textbook

Dear Linguists
I noticed on Randy Sharp's list of introductions to 
syntax that one of the references he gives is not quite accurate-
(unless of course there is a person called Linda Thomason who has 
written a book called 'Beginner's syntax' in which case, forget this 
message!) 
Anyway, the last title on the list should read
Linda Thomas BEGINNING SYNTAX (Blackwell)

Hope this is helpful.
Joanna thornborrow



- -------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-9-1643
Joanna Thornborrow, English Language and Linguistics,
Roehampton Institute London, Roehampton Lane, London SW15 5PU.

Tel: 0181 392 3694; E-mail: j.thornborrowroehampton.ac.uk
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: Summer School on Multimodality

Date: Fri, 27 Nov 1998 15:05:56 +0100 (MET)
From: European Network in Language and Speech <Elsnetlet.uu.nl>
Subject: Summer School on Multimodality


 7TH EUROPEAN SUMMER SCHOOL ON LANGUAGE AND SPEECH COMMUNICATION
 ***************************************************************
 First Announcement


 MULTIMODALITY IN LANGUAGE AND SPEECH SYSTEMS 
 (MiLaSS)

 Stockholm, Sweden
 12-23 July 1999


Organized by the Department of Speech Music and Hearing at Kungliga 
Tekniska Hvgskolan (KTH) in Stockholm, Sweden.

The European Summer School on Language and Speech Communication has 
become one of the most successful annual training courses in Europe. 
The target audience of the Summer School are advanced undergraduate 
students, PhD students, postdocs and academic and industrial 
researchers and developers.
The topic selected for 1999 is Multimodality in Language and Speech 
Systems. Multimodality will be covered in a multitude of aspects. 
Conditions and theories for multimodal communication between persons 
as well as multimodal input/output in technical systems are included 
in the curriculum. 


PROGRAMME 
=========
The programme will have the following outline: The summer school 
starts every morning with a plenary session addressed to the 
integration of language and speech. Following the plenary session, 
there are two slots of optional courses and practical workshops, run 
in parallel. In the evenings, the students are given opportunity to 
pre-sent and discuss their own projects. 

Courses include:
- Integration of visual and auditory information in talking faces. 
- Face-to-face communication including different modalities. 
- Multimodality of meaning in speech and gesture. 
- Multimodality in language and speech systems : from theory to 
 design support tool. 
- Intelligent Multimedia Presentation Systems
- Developing intelligent multimedia applications.
- Multimodal aids and modality transforms for the handicapped. 
- Architectures for integrated multimodal input-output systems and 
 the humanoid interface.
- Multimodal dialogue systems & audio-visual synthesis.


REGISTRATION FEES
=================
 Pre-registration by 15/3/99 Registration after 15/3/99
Students 125 ECU 140 ECU 
Academic staff 250 ECU 280 ECU
Employees of industry 500 ECU 560 ECU 

Participants from ELSNET Members Sites will receive a 20% reduction. 


TMR-GRANTS
==========
ELSNET has successfully applied for TMR funding (Training and Mobility 
of Researchers) to provide grants to participants of the ELSNET summer 
school (total 25.000 ECU for 1999). Each grant will cover the full or 
partial cost for travel, accommodation, and subsistence. Cost for 
registration cannot be covered by TMR.

Conditions for TMR grants
- -----------------------
It is ELSNET's aim to put special emphasis on activities which will 
ensure equal access to the Information Society for all European 
citizens and language communities. As a result, especially participants 
from the following categories are eligible: 
 - Young researchers (i.e. under 36) from less-favoured regions 
 - Young researchers from the smaller and 'less-favoured' language 
 communities 
 - Young researchers employed by small and medium-sized enterprises

Undergraduate students are NOT eligible. 
Grants are only available for participants attending BOTH weeks of the 
school. 

In addition, please note that applicants should be nationals of an EU 
Member State or of an Associate State (i.e. Norway, Iceland, 
Liechtenstein and Israel) or from one of the following countries: 
Albania, Armenia, Azerbaidjan, Belarus, Bosnia Herzegovina, Bulgaria, 
Cyprus, Czech republic, Estonia, Former Yugoslavian Republic of 
Macedonia (FYROM), Georgia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Moldova,
Poland, Rumania, Russia, Slovakia, Slovenia, Turkey and Ukraine. 

How to apply for a TMR grant
- --------------------------
An application (and registration) form will be made available on the 
web together with the final programme. All applications will be 
considered by a small committee with representatives from ELSNET, ESCA 
and EACL. 


ESCA-GRANTS
===========
ESCA grants will basically cover the registration fee and cheap 
accomodation (university residence) for the duration of the summer 
school but will not cover travel costs. More information on ESCA grants 
is available at: http://www.esca-speech.org/grants.html


IMPORTANT DATES
===============
Deadline for pre-registration & grant application: March 15, 1999
Notification of registration and grants: May 1, 1999
Payment deadline: June 1, 1999


PROGRAMME COMMITTEE 
===================
Niels Ole Bernsen, (Odense University, DK) 
Gerrit Bloothooft (Utrecht University, NL) 
Paul Mc Kevitt (Aalborg University, DK and Sheffield University, UK) 
Koenraad de Smedt (University of Bergen, NO) 
Alex Waibel (Carnegie-Mellon University, US and Univ of Karlsruhe, DE) 
Wolfgang Wahlster, (University of Saarbruecken, DE) 
Bjvrn Granstrvm, David House, Inger Karlsson (KTH, SE)


LOCAL ORGANISATION 
==================
Bjvrn Granstrvm 
Cathrin Dunger 
David House 
Inger Karlsson


SPONSORS 
========
ELSNET, TMR, and KTH
Supporting organisations: ESCA and EACL 


MORE INFORMATION 
================
7th ESS 1999: MiLaSS 
Dept of Speech, Music and Hearing, KTH 
S-100 44 Stockholm, SWEDEN
Tel: +46 8 790 7879 
Fax: +46 8 790 7854 
url: http://www.speech.kth.se/milass 
email: MiLaSSspeech.kth.se 
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 3: Babel extends its reach for translators

Date: Thu, 26 Nov 1998 23:38:22 -0800
From: Malcolm Lawrence <malcolmtowerofbabel.com>
Subject: Babel extends its reach for translators

Babel extends its reach for translators:

The recent request for pro bono translators for Babel, the multilingual,
multicultural, online journal of arts and ideas
(http://www.towerofbabel.com) was very successful. So far we have no
less than 50 translators from all over the planet representing twenty
languages who have agreed to partake in the most exciting project
happening on the Internet. The response has been so overwhelming that we
recently built thirty mailing lists in order to be able to organize and
centralize all of the translators who continue getting a hold of us. The
purpose of the lists, obviously, is so that the translators can meet and
get to know each other and decide whom is going to translate which
articles on the site.

(Toss in the fact that we currently have 58 writers who have contributed
or are contributing to the pages and suddenly you realize that there are
over one hundred people to credit for the Babel site...so far.
Incredible.)

And if you have a look at the homepage now you'll find that as of this
writing we currently have a total of thirteen portals for all of the
various languages which we now have translations of the original English
homepage and Manifesto Destiny page, all set for the translations of the
rest of the contents of the original English language site into other
languages. The portals thusfar are English, Spanish, Russian, German,
Swiss German, Italian, Polish, Romanian, Dutch, Serbian, Danish,
Bulgarian and Welsh.

What multilingual translator can resist being able to put on their
resume or CV: "Worked on the Tower of Babel."?

The building of Babel, the multilingual, multicultural online journal of
arts and ideas (http://www.towerofbabel.com) is an enormous project
which will require a lot of help from multilingual people from all walks
of life.

The goal, obviously, is to eventually be able to have all of the present
and future content on the site translated into each and every one of the
world's languages. Currently, Babel is seeking translators who are
fluent in the following languages:

Achinese, Afrikaans, Akan, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian,
Assamese, Aymara, Azerbaijani, Balinese, Baluchi, Bambara, Bashkir,
Basque, Batak Toba, Baule, Beja, Belorussian, Bemba, Bengali, Beti,
Bhili, Bikol, Brahui, Bugis, Bulgarian, Burmese, Buyi, Cantonese,
Catalan, Cebuana, Chagga, Chig, Chuvash, Croatian, Czech, Dairi, Danish,
Dimli, Dogri, Dong, Dongola, Dutch (Belgian), Dutch (Standard), Dyerma,
Dyula, Edo, Efik, Esperanto, Estonian, Ewe, Finnish, Fon, French
(Belgian, Canadian, Luxembourg, Standard, Swiss), Fula, Fulakunda, Futa
Jalon, Gaelic, Galician, Ganda, Georgian, German (Austrian,
Liechtenstein, Luxembourg, Standard, Swiss), Gilaki, Gogo, Gondi, Greek,
Guarani, Gujarati, Gusii, Hadiyya, Hakka, Hani, Hausa, Haya, Hebrew,
Hiligaynon, Hindi, Ho, Hungarian, Iban, Icelandic, Igbo, Ijaw, Ilocano,
Indonesian, Italian (Standard, Swiss), Japanese, Javanese, Kabyle, Karo,
Kamba, Kannada, Kanuri, Kashmiri, Kazakh, Kenuzi, Khmer, Kikuyu, Kongo,
Konkani, Korean, Kurdish, Kyrgyz, Lampung, Lao, Latvian, Leyte, Lingala,
Lithuanian, Luba, Luhya, Lulua, Luo, Luri, Lwena, Macedonian, Madurese,
Makassar, Makua, Malagasy, Malayalam, Malaysian, Malinke, Mandarin,
Manx, Marathi, Mazandarani, Mbundu, Meithei, Mende, Meru, Miao, Mien,
Migindanaon, Min, Minangkabau, Mongolian, Mordvin, Mor, Nepali, Ngulu,
Nknole, Northern Khmer, Northern Sotho, Norwegian (Bchamel, Nynorsk),
Nung, Nupe, Nyamwezi, Nyanja, Oriya, Oromo, Panay, Pampangan,
Pangasinan, Pashtu, Pattani Malay, Persian, Polish, Portuguese
(Brazilian, Standard), Provenal, Punjabi, Quechua, Rajang, Riff,
Romanian, Romany, Ruanda, Rundi, Russian, Samar, Sango, Santali, Sasak,
Serbian, Sgaw, Shaba, Shan, Shilha, Shona, Sidamo, Sindhi, Sinhala,
Slovak, Slovenian, Soga, Somali, Songye, Soninke, Southern Sotho,
Spanish (Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic,
Ecuador, Guatemala, Mexican, Modern Sort, Panama, Paraguay, Peru,
Traditional Sort, Uruguay, Venezuela), Sudanese, Sukuma, Swahili,
Swedish, Sylhetti, Tagalog, Tajiki, Tamazight, Tamil, Tatar, Tausug,
Telugu, Temne, Thai, Tho, Thonga, Tibetan, Tigrinya, Tiv, Tonga, Tswana,
Tudza, Tulu, Tumbuka, Turkish, Turkmen, Uighur, Ukranian, Urdu, Uzbek,
Vietnamese, Welsh, Wolaytta, Wolof, Wu, Xhosa, Yao, Yi, Yoruba, Zande,
Zhuang, Zulu


Until we receive funding for the project we won't be able to compensate
anyone financially who chooses to work on the site, but even so, Babel
provides a rare opportunity for worldwide exposure for your work, as
well as the option of having your
email address attached to your work and the chance to impress others
with your translation skills should you choose to put "Worked on the
Tower of Babel" on your resume or CV. If you have a look at the tracker
on the homepage you'll be able to see just how quickly the world has
already taken to Babel. And if you're an undergraduate at a college or
university, Babel also provides an opportunity for you to receive an
internship triangulated with your educational institution for the work
you do with Babel. The details are at
http://www.towerofbabel.com/internships.

And if you go to (http://www.towerofbabel.com/translators) youll find
not just a list of all of the translators who have helped Babel so far,
but actual links to their resumes. If you click on Corina Diaz's name,
for example, you'll get to see her resume exactly as she designed it as
a Word document, put up in HTML. Present and future translators also
have the opportunity to have their resume featured on the site in
exchange for translation work done for Babel.

If you would like to be a part of the Tower of Babel, email Malcolm
Lawrence, Babel's Editor-in-chief, at malcolmtowerofbabel.com

Babel: ...and you thought the Internet was a good idea.

Take care,

Malcolm Lawrence
Editor-in-chief
Babel
http://www.towerofbabel.com
malcolmtowerofbabel.com
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue