Editor for this issue: Martin Jacobsen <marty
linguistlist.org>
I'm wondering if any speakers or scholars of Standard Arabic can help me out. I gather that the constructions in (a) and (b) are possible. What I'm wondering is whether there's a long-distance anaphor in Arabic that can be bound by a matrix argument, as in the translation of (c) or (d). If so, can that anaphor appear in (e) or (f)? a. dhanan-tu l-taalib-a ?anna Zaynab-a ta-'rifu-hu. 'I believed that Zaynab knew the student.' b. dhunn-a al-taalib-u ?anna Zaynab-a ta-'rifu-hu. 'The student was believed that Zaynab knew him.' c. ______________________________________________ 'I told the student that himself (subj) knew Zaynab (obj).' d. ______________________________________________ 'The student was told that himself (subj) knew Zaynab (obj).' e. dhanan-tu l-taalib-a ?anna _______ ta-'rifu-hu. 'I believed that himself knew the student.' f. dhunn-a al-taalib-u ?anna ________ ta-'rifu-hu. 'The student was believed that himself knew him.' If you know the answer, please contact me as soon as possible. Many thanks! Martha McGinnis MIT ___________________________________________ Martha McGinnis MIT Linguistics/RTG E39-240 MIT 4E Tutor, East Campus 55 Hayward St. (617) 225-6480 http://web.mit.edu/marthajo/www/home.html ___________________________________________Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Roman Jakobson is supposed to have said something like "Languages differ not so much in what they can say but in what they must say" (in the sense that some languages force you to make some choices - number in nouns, aspect in verbs - which others are indifferent to). I have quoted it myself, but cannot find the reference at the moment. Any help out there? Hartmut HaberlandMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I'm currently preparing my thesis on 'In-turn discourse features in computer-mediated communication' at Zurich University and am looking for references in this field. I would also be grateful to hear from anybody currently conducting research or with previous experience in order to share thoughts on the issue. So far, I intend to focus on some of the following linguistic aspects of computer-mediated communication: -features of on-line discourse as a product of 'written orality' -characteristics of the 'impromptu transcriptions' of on-line interlocutors in a +- real-time conversational environment I would be grateful for any feedback and comments that may prove useful to this project. Best wishes Robert Watts rgwattsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuestudi.unizh.ch
I would like to ask for your comments about the following.
I have defined the following "strategies" which interpreters may
resort to when they encounter a term for which they cannot
(immediately) find an equivalent in the target language:
1. Omission (the term is not translated. It may be translated at a
later stage.)
2. Use of "approximate" or "provisional" equivalent
3. Explanation of concept (hypothesis: more usual in consecutive than
simultaneous interpreting)
4. Neologism: a) loan translation ("literal" translation of source
language term) b) direct loans / transfer (source language term is
used as is or with some modification to make it fit into the target
language phonology/morphology c) coining of new word (hypothesis:
unusual in interpreting; more usual in written translation).
Primarily, I'm looking for examples or references to research on
strategy no. 4, neologisms, especially 4 b. I have a feeling minority
groups use direct loans extensively (using majority language terms for
certain concepts while speaking their own language), while
interpreters rather want to use "correct" or "pure" native language
terms. Am I right?
Thanks in advance for your comments,
Helge.
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue