Editor for this issue: Martin Jacobsen <marty
linguistlist.org>
I would like to know if anyone is working, or has worked on the passive in Bahasa Indonesia? More specifically the di- prefix. Thanks for any help Jean-Francois Joubert <jeanfjMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemicrotec.net>
I am a graduate student at the University of Pittsburgh in the French and Linguistics Depts and I am currently conducting research on gay men's attitudes towards the manner in which gay men speak. I am primarly attmpting to prove that gay men consider effeminate speech undesirable and unattractive. If anyone has any insight into this topic that they would consider useful I would greatly appreciate any assistance. Please send any comments to pmkst14+Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuepitt.edu
I am doing a cross-linguistic study of verb movement in second language acquistion and would like to know if anyone knows of any generative studies of verb movement in Vietnamese grammar. I haven't been able to find anything except traditional descriptive stuff. I have also received conflicting information on whether or not Vietnamese allows word order with an adverb between the verb and the object as in: He finished completely the work. I would really appreciate any help in this area. Thanks in advance. Margaret Albers albers_mMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuehccs.cc.tx.us
I recently saw the film "Amistad". At least for linguists, an interesting aspect of the story is the communication problem between the Africans, who have arrived against their will in the states in 1839, and the natives (no, not real indigenous native Americans; they don't appear in this film). The two natives trying to help the Africans try to learn Mende, but it is evident even before their course that the knowledge of their teacher is fairly limited. They are shown trying to learn the numbers from one to ten. But when they try to use this knowledge in practice, the Africans not only don't understand, they apparently don't even make an attempt to understand. Either what they learned is wrong, out of date, mispronounced, etc., or the Africans are so convinced that real communication is impossible that they refuse to try. My question is: was the state of Second Language Acquisition in the states at that time so bad that a supposed expert didn't even know the basic numbers, even though he thought he did, or was there some other cultural problem which kept communication from taking place, even though the natives did have some rudimentary knowledge? Anyone who knows some Mende might be able to make some sort of judgment about the accuracy of the knowledge demonstrated here. Another point is that we might know even less about the differences between present-day Mende and the Mende of 1839 than we know about the corresponding differences in English. The hostory of SLA and the history of languages like Mende are probbly fairly specialized topics, so I don't expect many answers, but I'll summarize any that I do get. Dan MaxwellMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue