Editor for this issue: Elaine Halleck <elaine
linguistlist.org>
On November 18, 1997, Marie Melenca sent the following message out to LINGUIST and TESL-L lists. I received quite a large number of responses, and I thank each and every one of you who participated. As promised, I am posting a summary of the responses; in it, I avoided repetition. >Respected colleagues: >Re: Accent Production and Linking Rules of Japanese >Speakers of English >I am in the process of writing my thesis in the M.A. of >Applied Linguistics at Concordia University in Montreal and >need some help. Of course, any assistance you provide would >be acknowledged, and I would be very grateful. >I am looking for the following resource materials: >1) The existence (or not) of linking rules in spoken >Japanese. >2) The teaching (or not) of linking rules in English to >Japanese learners and its success rate. >3) Research performed on Japanese speakers of English which >looks at whether their production of non-linked items >causes lack of comprehension. I would be happy to give you >a summary of responses sent to me personally. >Thank you. >Marie Melenca, Concordia University, Applied Linguistics >McGill University, Montreal, Pronunciation >e-mail: inimMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemusicb.mcgill.ca ************************************************************ Date: Thu, 20 Nov 1997 10:15:39 +0100 ...there is a new book issued by Lincom called "Japanese Phonetics" (sorry, can't get at the author's name from where I'm sitting). It handles a lot of the details of Japanese pronunciation, often seen from the standpoint of Western learners... [second e-mail:] here is the complete reference: Japanese phonetics : theory and practice / Tsutomu Akamatsu. - Muenchen [etc.] : LINCOM Europa, 1997. - XVII, 412 p. : ill. ; 21 cm. - (LINCOM studies in Asian linguistics ; 03) This is a very readable and accurate work! Paul Boersma Institute for Phonetic Sciences, University of Amsterdam Herengracht 338, 1016CG Amsterdam phone (31)20-5252385 http://fonsg3.let.uva.nl/paul ************************************************************ Date: Thu, 20 Nov 1997 09:15:31 -0600 ...For an earlier (but very reliable) study of the Japanese system, including the distribution and status of glottal stop see: Bernard Bloch. Studies in Colloquial Japanese IV Phonemics. This piece appeared originally in Language 26.86-125. 1950, but was reprinted in: Readings in Linguistics, ed. by Martin Joos. New York: American Council of Learned Societies. 1958. pp. 329-348. Your library may not have RIL, given the eclipsing stance, but it will have Language and you'll find it helpful by way of data if not analysis. As to the second part, Bates Hoffer has done some work on contrastive English and Japanese. He is at Trinity University in San Antonio, Texas. And also Winfred Lehmann at the University of Texas might have some references... James E. Copeland, Chair Department of Linguistics Rice University Houston, TX 77252-1892 Office: (713) 285-5150 Home: (713) 666-9582 Fax: (713) 527-4718 ************************************************************ Date: Thu, 20 Nov 1997 11:25:47 +0100 (MET) I think the answer is pretty simple: Japanese has no closed syllables (see note at bottom) , i.e. very simply, all Japanese syllables have the structure (C)V. (There are two qualifications to this which both are irrelevant to the present issue: there are long vowels, which can be analyzed as VV, i.e. they follow the CVCV pattern where the second C is zero, which for several reasons (mostly morphological and prosodic - japanese vowels have pitch, high or low, and "long" vowels can have different pitches in the beginning and the end) is a better analysis than analyzing them as (C)V with a long V); and there is a "syllabic" nasal /n/, which forms a syllable of its own, sometimes rendered N in transcription; thus there is a difference between juNi (ju-n-i) and juni (ju-ni).) Thus, a Japanese speaker will perceive something like English got up as go-tX u-pX, where X corresponds to some Japanese vowel, usually i or u (which both have voiceless allophones in Japanese in exactly these positions). Since neither [ti] nor [tu] are phonetically possible combinations in Japanese (/t/ has an allophone ch before i and ts before u), after t the vowel inserted is usually an o (similarly after /d/). This is exactly what happens when English words are incorporated into the Japanese language as loans. Cf. poketto beru 'pocket bell' (these small gadgets - some people call it a beeper - which you can have in your pocket, they have a phone number and they make a beep sound when you call them, but you can't talk to them like to a mobile phone), beddo 'bed', rabu 'love (in tennis or movies)'. There is a Japanese brand of cigarettes, Seven Stars, which is pronounced somewhat like 'sebun staasu', and (my favorite example), a tourist bus service in Kobe city, the 'City Loop', 'shiti ruupu'. You should have a look at Japanese renderings of English loans; Bernard Bloch's classical paper on Japanese phonology (Studies in Colloquial Japanese IV, in Language 1950) has a lot of data and there is also a book by Harald Haarmann published a few years ago about the use of foreign languages (mainly English) in advertising that should have an ample list of examples. [Marie found: (1989) Symbolic Values of Foreign Language Use: From the Japanese Case to Socioliguistic Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter] {second e-mail} [Of course there are syllables that look as if they were closed, but they are restricted to two types: syllables followed by 'n' (which really is to be counted as a separate syllable or rather, mora), and words which contain 'long' consonants (like gakkoo 'school'), which also have to be analyzed as containing four morae: ga-k-ko-o. In neither case, we have real closed syllables like in English. But this is just an aside; as a principle, there _are no_ closed syllables in Japanese.] My web page is http://babel.ruc.dk/~hartmut/, if you're interested. Regards, Hartmut Haberland *********************************************************** Date: Thu, 20 Nov 1997 22:30:02 -0400 Subject: from LingList; RE: Japanese English Pronunciation I'm a syntactician/semanticist, not a phonologist / phonetician, so I don't have a list of reading on such a topic. I reply to your posted message, though, just because I'm a bit interested in the topic, as a Japanese native speaker struggling to speak English well (without hope). > I noticed that when a Japanese > student speaks English, s/he often inserts a glottal stop > or some temporal pause between C(C)VC to VC(C) (in either > word or syllable boundaries, such as "got up", "biology"). I don't really get the sentence...you mean, between C(C)VC AND VC(C)? It's true that Japanese people tend to insert a glottal stop between "got" and "up" (like [go?app] or [go?t'app] where [?] denotes a glottal stop and [t'] an unreleased stop). I don't know what you are trying to say about "biology"...I think Japanese may insert a glottal stop between "bi-" and "ology", like [bai?olodjii] where [dj] indicates a voiced postalveolar affricate. Then let me guess what's going on. My feeling is there are two characteristics in Japanese phonology affecting this phenomena. First, the existence of so-called "mora obstruent", which is often transcribed phonemically as "Q". This is a phonologically neutralized obstruent that occurs before another obstruent. Some examples: /baQtari/ -> [battari] /baQsari/ -> [bassari] /baQchiri/ -> [bacchiri] All of these are onomatopoeic adverbs indicating some action or state. (/Q/ are not restricted in onomatopoeic adverbs) What is interesting is, in colloquial speech, this "mora obstruent" may appear in word-final position. One example is an interjective expression /aQ/ (corresponding to English "Oh!"). There is no obstruent following /Q/ in this case. What happens in this case? Below is the answer: /aQ/ -> [a?] As you may know, Japanese is a "mora language" where all syllables have the equal rhythmic status regardless of emphatic accents. Because of this, when Japanese imports foreign words, a mora obstruent is sometimes added to accented syllables, in order to make the syllable "heavy". Eng. "battery" -> Jpn /baQteri:/ [batteri:] When we, Japanese, hear the Eng word "battery", we feel the first syllable is significantly emphatic and heavier than other two syllables (of course, due to the accent). Note that there is no accent in Jpn [batteri:] (yes, there are many words without accent in Japanese!). The only thing that makes the first syllable relatively "heavy" is the existence of /Q/. (This strategy, though, is not applied to all loan words). Another interesting fact in borrowing words. This fact is related to the constraint in Japanese that all the consonants should be followed by a vowel. Let's see what happens in the case of borrowing Eng. word "bat". Due to the constraint, the last segment [t] in "bat" will be followed by an epenthetic vowel: the result is /bato/ [bato]. However, we, Japanese, feel something uneasy in this transcription. The reason is this: in English, [a] is syllabic while [t] is, of course, not; in this sense, the [a] sound sounds heavier (or longer) than the [t] sound. We can feel the difference. However, our tentative transcription, [bato], does not reflect this feeling. [a] is transcribed as [a] and [t] is transcribed as [to]: both are syllabic. To make the difference, we add a mora obstruent to the first syllable. The result is: Eng "bat" -> Jpn /baQto/ [batto] Here, the first syllable is a bit heavier than the last one. We feel this transcription is closer to the rhythmic pattern of the original English word "bat". This strategy is frequently (but not always) applied. Here are some of other numerous examples: "get" -> /geQto/ [getto] (rather than [geto]) "bed" -> /beQdo/ [beddo] (rather than [bedo]) "pit" -> /piQto/ [pitto] (rather than [pito]) "rock" -> /roQku/ [rokku] (rather than [roku]) "at" -> /aQto/ [atto] (rather than [ato]) (This strategy won't be applied to the (C)VC words where the final C is not a stop: "pass" -> [pasu] not [passu]) Therefore, "got up" -> /goQto aQpu/ [gotto appu] When speaking English (not speaking imported loan words in Japanese), Japanese people try to omit the epenthetic vowel. Though Japanese transcription of "get" would be [getto], in speaking English, Japanese try to omit the final vowel [o] and say [get]. But people sometimes fail to omit the "mora obstruent": what people have in mind is /geQt/ rather than /get/. In this case, people may pronounce "get" as [gett] or [ge?t]. Then "got up" is now [go?t'app] or [go? app] Sorry the story is getting really long... My second point is, Japanese, being a mora language, tries to preserve the "independence" (sorry, such a fuzzy word) of syllables. Therefore, when pronouncing Eng. sentence "It is an apple", Japanese people tend to pronounce each word separately, like [it,iz,an,apl], rather than to combine the word-final C with the following word-initial V ([i-ti-za-napl]) We can observe this tendency when a vowel is followed by another vowel. Thus, "I am" may be pronounced as [ai am] rather than [aiyam]. But, you know, it's sometimes hard to pronounce [ai] and [am] separately, so people sometimes put a glottal stop between the vowels in order to separate the succeeding vowels ([ai?am]). This strategy is common in Japanese language. /ai/ "love" + /o/ "Accusative case marker" -> [ai?o] /daioo/ "great king" (/dai/=big, /oo/=king) -> [dai?o:] /jooo/ "queen" (/jo/=woman, /oo/=king) -> [jo?o:] or [jo:?o:] /toooo/ "East Europe" (/too/=east, /oo/=Europe) -> [to:?o:] /ion/ "allophone" (/i/=different, /on/=sound) -> [ion] or [i?on] not [iyon] In a careless speech, glides may be used instead of glottal stops. /ai/+/o/ -> [aiyo]. When there is no morpheme boundary between the vowels, glides are often used. (/io:/ "sulphur" -> [iyo:]) Therefore, I think > I also wonder if glides > exist in Japanese, this question of yours involves a good point. Actually, there ARE phonemic glides in Japanese. /yoi/ [yoi] "good" /warui/ [warui] "bad" But my feeling is, non-phonemic (epenthetic) glides are not usually used in Japanese. Well, this is the end of my (informal) story. Hope it helps. Best, -ken- knakatan
fas.harvard.edu ************************************************************ Date: Fri, 21 Nov 1997 07:52:41 -0500 From: "Karl V.(van Duyn) Teeter" <kvt
fas.harvard.edu> Subject: Japanese pronunciation I wish I were able to give you references to literature, but I am no longer "au courant". Your observations make good sense, however. Japanese is a syllable-timed language requiring separation of vowels, much like Italian, so the syllable structure in CVCVCV.... An Italian trying to say "biology" will accordingly come up with biology, just as a Japanese will use a glottal for the separation. There are no "glides" in the language, though h with variants [x] and [phi], y, and w before a all occur as syllable onsets. Yours, kvt, sorry I can't be more concrete! Good luck. ************************************************************ Date: Wed, 19 Nov 1997 17:02:57 -0600 (CST) I am not a specialist in Japanese linguistics or phonology, but I have an MA in linguistics, lived in Japan for 11 years, my wife is Japanese and we speak mostly Japanese at home. I think the phenomenon you are observing is almost entirely due to the fact that Japanese has syllable-unit stress, as opposed to English, which is timed stress. This means every syllable receives (roughly) equal stress and is (roughly) the same length, whereas in English not every syllable receives equal stress, and only the time between stressed syllables is equal. This may make it sound like there are glottal stops between vowels. However, the glottal stop is not a regular phoneme of Japanese and does not appear in the pronunciation of the language. > ... Japanese or English by the Japanese. I also wonder if >glides exist in Japanese ... Not as such. Where English has a diphthong consisting of a full vowel and a glide, Japanese has two full vowels (and two syllables)... Stuart Luppescu Ph.D. University of Chicago s-luppescu
uchicago.edu http://www.consortium-chicago.org/people/sl/sl.html It's not whether you win or lose but how you played the game. -- Grantland Rice ************************************************************ Date: Thu, 20 Nov 1997 08:41:47 +0000 ...the phenomena you describe have a lot to do with differences in the syllable structures of the two languages involved. There are at least two articles I know that may provide some help or even explanation. There is a very nice paper on "The optimal syllable in L2" in one of this year's issues of _Studies in second language acquisition (which deals however mainly with breaking up consonant clusters by deleting consonants or inserting vowels), and there is a paper by Ito and Mester on the syllabic structure of English loanwords in Japanese. I can look up the full reference of the latter paper, if necessary. A fascinating topic! Best, Dr. Ingo Plag Institut fuer Anglistik und Amerikanistik Philipps-Universitaet Marburg Wilhelm-Roepke-Str. 6 D D-35032 Marburg Germany Tel: 06421-285560 Fax: 06421-285799 e-mail: plag
mailer.uni-marburg.de HOMEPAGE: http://staff-www.uni-marburg.de/~plag ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Date: Mon, 24 Nov 1997 17:32:00 -0000 Regarding your query about Japanese pronunciation on the linguist list, what you've noticed is not a glottal stop, but insertion of an identical consonant before voiceless obstruents (i.e. geminate consonants). Geminate consonants a phoneme, often symbolised as /Q/. Phonetically it is an identical sound to the following consonant. In other words, it has a long closure time. e.g.) Here "-" denotes a syllable boundary, and "." (dot) denotes a mora boundary. /sa.-ka/ (slope) -- /sa.k.-ka/ (novelist) X /i.-ta/ (was present) -- /i.t.-ta/ (went) X /ni.-si/ (west) -- /ni.s.-si/ (dairy note){note /si/ is [shi] esh} X (*Sorry to confuse you, but all geminate 'moraic' consonant [with X mark] can be written as /Q/), So the above example will be : /saQka/, /iQta/, /niQsi/ respectively. I'm doing the opposite job of yours (teaching Japanese to English speakers) though I'm a phonetician and not an applied linguist. And I've noticed that even speakers of advanced level often cannot tell the difference in words with and without geminate consonants. It is obvious in writing. As you might know, Japanese syllable structure is (C1)(C2)V1(V2)(C3). The /Q/ can occupy only in C3 position. It can form an independent mora, but cannot form an independent syllable. When to insert a voiceless geminate consonant is a complex issue. This is actually my next research topic. I guess it is both phonetic and phonological factors behind it. e.g. phonetic duration of an entire word, and a mora, the point at which the F0 starts to fall, etc. Phonological acceptability of accent pattern, etc. Japanese has glide /w/ and /j/. /w/ can occur in C1 position, or occasionally in C2 in some dialects and in archaic pronunciation. The other glide /j/ occurs in either C1 or C2, making other consonants palatal. The heavy syllable C1C2V occurs only when C2 is a glide (usually /j/ but occasionally /w/ in some dialect and archaic pronunciation as I said above). (e.g. /kja/, /kju/, /kjo/, /sja/, /sju/, /sjo/, /tja/, /tju/, /tjo/, /mja/,/mju/, /mjo/, etc.) (Though in my recent paper, I'm arguing that it might be possible for Japanese to take any voiceless consonants other than glides in C2 position.) If you don't read Japanese, so far the best reference written in English would be: Timothy Vance "An introduction to Japanese phonology"(1987) State University of New York Press Sorry for incomplete answers/suggestions in haste. if you have any specific query, please let me know. Mariko Kondo Scottish Centre for Japanese Studies, University of Stirling, Stirling, FK9 4LA, Scotland, U.K. Tel. +44-1786-466080 (Departmental Office) -467576 (Direct) Fax. +44-1786-466088 E-mail: mariko.kondo
stir.ac.uk ************************************************************ Date: Fri, 21 Nov 1997 18:16:51 -0500 (EST) From: Natsuko Tsujimura <tsujimur
indiana.edu> ... First, words like "got up" could be pronounced with a glottal stop even by some native speakers. It's natural to put a glottal stop at the beginning of a vowel-initial word. Furthermore, the final /t/ in "got up" is somewhat glottalized to begin with, so I don't think what you observed is peculiar to Japanese speakers. If, however, you notice a distinct pause between these two words, I think it's because non-native speakers tend to pronounce each word separately: I know I used to do that until I became more fluent in English. Second, I am not absolutely sure which syllable boundary you are talking about, but assuming that you refer to the boundary between "i" and "o" in the first two syllables, again this is simply because the second syllable starts with a vowel, which tends to be accompanied by a glottal stop even in native speaker's speech although some speakers have a glide [y]. I hope this helps. ************************************************************ Date: Wed, 19 Nov 1997 18:17:31 -0600 (CST) The answer to your problem probably lies in the simple fact that the japanese syllable is limited to... C(0-1)V Thus if you ask a Japanese student how many syllables in the word "apple" for example, they will usually say four (unless they have been taught otherwise) i.e. a + p(V) + p(V) + le , where (V)is a schwa like vowel, because that is the only permissable syllable structure in Japanese. Naturally this sounds odd to our ears, the english syllabic laterals and nasals are quite difficult as well. Vowels in Japanese are often "closed" with a glottal stop in word final position which lends to the rather "clipped" sound sometimes mimicked. Now consider all the consonant clusters in English which has a syllable pattern something like... C(0-3)V C(0-4) and you'll know why extra vowels appear so often. Try looking up something about the syllable structure in Japanese for more detail. In my experience as an EFL teacher, once you've gone over the basic sounds you need to teach a little about English syllables... this later helps in dealing with consonant clusters. Exercises such as the ones using the three allomorphs of -ed (past tense) often prove enlightening... some students find it hard to except that both "walk" and "walked" and "rain" and "rained" are all only one syllable! Of course problems with english consonant clusters are not restricted to the Japanese, it is an odd system. good luck and have fun! c. aortas amortise
cc.umanitoba.ca ************************************************************ Date: Wed, 19 Nov 1997 18:17:31 -0600 (CST) I am a linguistics graduate student at Ohio University formally tutored pronunciation for Ohio Program of Intensive English. On temporal pause in "got up," I agree with your suggestion that it is a transfer from Japanese. Japanese has what is called mora-phoneme /Q/ (Ohye, 1967; Vance, 1987), which is like a glottal stop, as shown in the minimal triplets below: Long vowel V+/Q/ monophthong huuko 'wind direction' hukko 'revolution' huko 'misfortune' [hu:ko:] [huk:o] [huko:] kooshi 'lecturer' kosshi 'gist' koshi 'paper' [ko:Si] [koS:i] [koSi] Note: [u]: high back *unrounded* vowel [h]: voiceless *bilabial* fricative [S]: voiceless postalveolar fricative I would suspect that Japanese speakers unconsciously insert the /Q/ when they come across words you pointed out, such as "got" - > "gotto" /goQto/, "big" --> "biggu" /bigQu/. Vance (1987) covers this issue very well, it seems to me. Phonetically, "got up" [gaRAp] example is very interesting, because many things happening in there. ([R]:voiced alveolar *trill*, [A]: open-mid back unrounded) First linking (a.k.a. liaison, resyllabification) takes place at the word boundary. Then, flapping of /t/ takes place. Moreover, because of word-boundary effect, the first vowel is a little shortened. On the contrary, Japanese speakers tend pronounce it as /goQto aQpu/. Spectrographic analysis shows that the first vowel length is significantly longer of Japanese's utterance than the native speakers. The similar point was found by Bond and Fokes (1985). Let me finish up by providing some examples that might undergo /Q/ insertion by Japanese speakers: mi/Q/d August the hea/Q/d office spo/Q/t announcement job-relate/Q/d exhaustion Tagame/Q/t HB 200 Oh, he di/Q/d i/Q/t again. Sometimes they ge/Q/t embarrassed. Wha/Q/t are the things that raise mankind above brutes? The job marke/Q/t is so depressed. I agree with Davi/Q/d, I think. Hope this will be of use! References Bond, Z.S., and Fokes, J. (1985) Non-native patterns of English syllable timing. "Journal of Phonetics, 13," 407-420. Ohye, S. (1967) The mora phoneme /Q/ in English loan words in Japanese. "Study of Sound, Vol. XIII," 111-121. Tokyo: The Phonetic Society of Japan. Vance, T.J. (1987) "An Introduction to Japanese Phonology." NY: State University of New York Press. Yutaka Anraku Dept. of Linguistics Ohio University http://oak.cats.ohiou.edu/~ya298589 ***************************************************************** Date: Wed, 19 Nov 1997 23:39:32 -0500 (EST) From: BrownDeb
aol.com Subject: Re: Japanese English Pronunciation Hello, I also teach ESL to adults. I hope this will help you. Very generally: Japanese sounds, represented by the Hiragana writing system (one of three used in Japan), occur in prescribed combinations. There are five different vowel sounds, with corresponding written symbols, which first occur alone, and then in combination with specific consonant sounds. As far as I know, consonants never occur alone. There are (prescribed) variations in pronunciation of consonants as well as 'weakening' of specific vowel sounds under specific conditions. The students repeat the sounds of English to the nearest Japanese sounds. The teacher must then find a way to explain and illustrate in an effective way how this 'nearest' sound differs from what they know. I have been fairly successful at it. It takes a determined student to overcome the existing ingrained habits of speech. Of course aural discrimination must also be developed. I find that this type of problem is readily identifyable as based in L1. It doesn't matter what the L1 is. It is then interesting to learn a bit about the language in order to find the reason for the problem... ************************************************************ Mon, 13 Oct 97 13:30:58 EDT Hello, Marie: I work with NNS who want to reduce their accents. The approach we use is not based on any particular L1. I have little specific knowledge of Japanese so can't address #1. I am assuming your use of linking means the smooth co-articulation between phonemes rather than chunking which I think of a way to break of the flow of speech into parts-of-ideas units. 2) The teaching (or not) of linking rules in English to Japanese learners and its success rate. Since I don't design teaching approaches to single L1, I can't answer. And any text on pronunciation addresses linking (e.g., Gilbert, Prator & Robinett, Celce-Murcia, etc). I tend to think there is really only one rule though this doesn't make it easy for NNS to execute. The rule "All sounds are linked within and between words until there is a pause. If you must break between words, make it light, easy & short". (This last part is tagged on because some speakers can't link unless they delete a final consonant or simplify a final cluster or added a vowel off-glide.) We measure our speakers' intelligibility both from a specific word-level task and from a four-minute narrative using a taped sample played to a naive listener. We do this this before and after training in order to compare changes. We don't, however, have any specific measure of linking or chunking. 3) Research performed on Japanese speakers of English which looks at whether their production of non-linked items causes lack of comprehension. Are you making a distinction between intelligibility (understanding the word the speaker intends) and comprehensibility (understanding the ideas the speaker wishes to convey)? I tend to think linking is more related to intelligibility and chunking to comprehensibility. Karen A. Carlson, Communicative Disorders University of Wisconsin-Madison kcarlson
doit.wisc.edu ************************************************************ End of responses sent to me although I am in correspondence with a few in order to clarify a few items. I will continue my studies and hope to gain more insight as time goes on. So, if you have any more information or any questions concerning this subject, please contact me at the address at the top of this text. Cheers, Marie Melenca