Editor for this issue: Anita Huang <anita
linguistlist.org>
Some weeks ago I asked for information concerning the communication problem in the film "Amistad". This involved the state of Second Language Acquisition at the time for languages like Mende, a West African language.. I got just two responses, one based on extrapolation from the writer's one experience with Chinese to the situation in the movie and one based on research about this situation. These are appended in full below. Thanks to my two respondents, Sean Jensen and Chris Corcoran. Dan Maxwell Hi Dan, I haven't seen the film, but the phenomenon you describe strikes a chord with me (and many of my friends) from my own experience. I suspect that the communication "barrier" is largely a non-linguistic phenomenon: I speak good Mandarin Chinese (I majored in it at University (many moons ago), and currently live in Guangzhou), but still occasionally come across Chinese locals who simply refuse to believe that I am speaking Chinese to them, and refuse to understand (or refuse to let themselves understand) what I'm saying. It's not a question of accent, as my training was thorough, and I never have this problem over the telephone. I suspect it is my obviously "foreign" appearance that triggers the "oh god, I hope he doesn't want to communicate, because I only speak Chinese and he's foreign, so by definiton he can't."-reaction before I've opened my mouth. Make of this what you will.... I hope it provides some extra food for thought. Sean. - -- Sean Jensen e-mail: seanjMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueseanj.demon.co.uk www: http://www.seanj.demon.co.uk tel/fax: +86 20 8759 6961 snail: Unit 13b, Block 2, The Greenery, 55-79 Huayang Jie, Tiyu Dong Lu, Tianhe, Guangzhou 510620, China - ------------------------------------------------------------------------- Dear Dan Maxwell, I really felt that the image of Prof. Gibbs in the film was unfair. My understanding comes from having read four or five histories of the Amistad event (though about seven or eight years ago now) and having studied its history while in Sierra Leone. Perhaps I am overly sympathetic because he's a linguist. During this period, the supporters were having a difficult time because the only version of events was coming from Ruiz and Montes. They were desperate to find a translator and they didn't even know what language they were looking for. Remember the claim was that the slaves were just being transported from Cuba, so the abolisionists didn't have any information about where the captives were from along the coast, let alone any information about what languages they spoke. According to their captors, they spoke Spanish, but were simply refusing to do so. My impression was that Gibbs had a variety of vocabulary lists that he read in the hopes that one of the captives would recognize something. Failing at that, he came up with what I thought was the rather ingenious technique of eliciting data. He got them to count. It didn't really matter whether they were counting or what they were doing, but that several of them produced this little counting song. Gibbs was savvy enough to recognize that this was some sort of conventionalized series of words that was short enough for him to memorize and conventionalized enough that it might still be recognizable despite Gibbs' mispronunciation. (They would allow any of the captives to go to the wharf with Gibbs.) He then went to the wharf and paced back and forth repeating ita, fele, sawa--sawa, naani, loolu, etc. until someone recognized it. It was only when he met Covey that anyone knew that these were Mende numbers. As for people learning languages from each other, I can tell you that the representation of Sengbe Pieh and the others during the period of the supreme court trial was really silly (linguistically speaking). At that point they had been in the US for three years and all spoke quite a bit of English and wrote a fair amount as well. This is fairly well documented. I don't know if Gibbs or anyone else worked to learn Mende. I'd like to check that out myself. During this period (1817-1835), there were couple of grammars and readers of Mende written in Sierra Leone by Church Missionary Society missionaries, one of whom taught Covey, the translator for the captives, to read and write. Hope this is at least part of the answer you were looking for. Yours, Chris Corcoran cmcorcor
midway.uchicago.edu ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Christine Corcoran Linguistics Univ of Chicago