Editor for this issue: Brett Churchill <brett
linguistlist.org>
Several days ago, I posted the following query: English seems to have the following basic words for taste: sweet, bitter, sour, salty, hot (chilli). Chinese has one more basic taste word: Xian (with first tone), which describes the taste of monosodium glutamate or simple protein molecules. And 'xian' is regarded the primary criterion for tasty foods by Chinese. I would like to know how many basic taste words do you have in your language. I will make a summary later. Bingfu Lu USC I got a lot of responses far beyond my expectation. However, The discussion had gone way beyond my original question as well. It turns now to include "differences of culinary cultures" or something else, that really excites people, especially in the fanyi-l list (for Chinese-English translation). The following is my summary. I will be no longer responsible for further summary if the discussion keeps going on. I should say sorry for this and to those people who happen to subscribe more than one list that I posted to and therefore got lot of duplicate messsages. SUMMARY OF THE QUERY FORBASIC TASTE WORD 1. CLOSE COUNTERPARTS IN OTHER LANGUAGES The closest words in other languages include: Japanese 'umami' (Dominic Beecher <dbeecherMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueerols.com> ), perhaps as well English 'savory'. However, both these words seems ambiguous with 'tasty' and xian1. Further, 'umami' is a noun, not an adjective. Its adjectival form 'umai' seems to be similarly ambiguous as 'umami'. Olli Salmi <olli.salmi
utu.fi> proposes that: Does "savoury" mean the same to all? The Longman Dictionary of English Language and Culture has two meanings for this adjective: "pleasant or attractive in taste" (xian1mei3?), and the Briish English "(of a dish) having the taste of meat, cheese, vegetables, salt, etc., without sugar - opposite sweet". This meaning can not be found in Merriam-Webster's unabridged, except as a British English noun for salty dianin at the end of a meal. San Duanmu <duanmu
umich.edu> suggests a counterpart for xian1 as 'meaty taste', which seems rather close as well. 2. Conclusion Anyhow, my suspicion that most languages lack a comparable term to Chnese xian1 has been basically confirmed. Though xian1 is basic in contemporary Chinese basic taste words, it was not long time ago. As Shiangtai Tuan <shiangtai
acpub.duke.edu> points out: The order of wu3 wei4 (five basic tstes, as in Dao De Jing, the Spring and Autumn period) is, usually, sweet, sour, bitter, chilli-hot and salty (tien2, suan1, ku3, la4, xien2). Therefore, it seems universal that xian1 is less likely to be lexicalized in humanlanguages than other basic taste terms. However, along with the development of culinary culture, we really need this word. Why not let us use xian1 as an loan word in other languages when we need to describe this taste? It my preferably written as shien or xian. 3. SOME RESPONSES Unfortunately, Few responses tell me the basic taste terms in other languages. However, I paste the following responses that may serve as references for some netters. Best Bngfu LU USC ***** Richard Cook <rscook
world.std.com> monosodium glutamate, (MSG) n. A white crystalline compound, COOH(CH2)2CH(NH2)COONa, used as a flavor enhancer in foods. glutamic acid n. A nonessential amino acid, C5H9NO4, occurring widely in plant and animal tissue and having a salt, sodium glutamate, that is used as a flavor-intensifying seasoning. ***** DAVID GIL <dgil
UDEL.EDU> Having just come back from dinner, I am reminded that Malay / Indonesian has a basic taste term "pahit" which has no equivalents in any other languages I am familiar with. Dictionaries usually gloss it as "bitter", and that's as close as an dictionary can reasonably be expected to get -- but it's not simply bitter. Some examples of things that are "pahit" but not "bitter": A cup of tea that has less than an inch of sugar stirred into it A glass of fruit uice with less than two inches of sugar Many fresh vegetables The connotation of the term is generally negative. DAVID GIL <dgil
UDEL.EDU> Indeed it would be, but I don't know how to go about figuring it out. (I havea recollection -- but I don't remember any of the references -- of some work in cognitive psychology which posits a hierarchy of senses: touch < taste/smell < sound < vision, with a variety of empirical consequences, one of whch being that metaphorical extensions generally go *upwards* not *downwards* on the hierarchy. So for example you get "hot colours", going from touch at bottom to vision at top, but not, say, the mirror image "green textures" Using this as a basis, it would suggest that "feel" would be more basic than "taste" for Malay / Indonesian _rasa_. Oddly, however, I have an unsubstantiated gut feeling that the opposite is actually the case.) ***** Nigel Greenwood <ngreen
mail.btinternet.com> but in Persian, a language I know better than Chinese , the equivalent of Se\, which is "gass", is quite commonly used abt the taste of such fruits. Middle Eastern languages also have a taste word (Meykhosh) conventionally translated as "subacid", as of certain sherbets & a drin called oxymel (diluted vinegar & honey). It's not really the same as Chinese sweet-and-sour, tho. In Turkish it's used metaphorically to describe lukewarm relations. **** Paul J Hopper <ph1u+
ANDREW.CMU.EDU> I read somewhere that physiologically there are only three basic tastes, taste being a quite primitive sense: sweet, bitter/sour, and salt - other tastes are perceived by the olfactory sense. It occurs to me (perhaps Frans has some thoughts on this) that taste words in languages center around typical things that have that taste and are described by analogy to them. David Gil gave us some examples of foods that would be described by Malay pait, which was very helpful, but translating such words into English, even periphrastically, doesn't capture it for us. And of course there are tastes of characteristic local foods (like, say, durian) that can't be described in another language except very indirectly (Raffles said of the durian: the taste of heaven and the stench of hell). It would be useful if people who give examples of tase words could suggest at the same time some typical things that are agreed to have that taste. **** anfred Krifka <krifka
MAIL.UTEXAS.EDU> Bingfu's question about basic taste words reminded me of the following asymmetry between the uses of the basic predicates for tasting and smelling that can be illustrated with English an German: German: "Das schmeckt", lit. 'This tastes', i.e. this tastes good. "Das riecht", lit. 'This smells', i.e. this smells bad. English: "This is tasty", i.e. it tastes good. "This is smelly", i.e. it smells bad. There s a ready explanation for this asymmetry: We have more control over things that we put in our mouth than over the gaseous substances that enter our nose. And we typically put good things into our mouth, hence the tendency for the unmodified use of tasting predicates to denote something good. I'm curious whether the same type of asymmetry manifests itself cross-linguistically. **** Hyo Sang Lee <hyoslee
indiana.edu> Korean has five basic taste words. Besides the four you mentioned for English, Korean has for 'to taste bland/flat' singkep-ta (in Yale Romanization --/s/ is pronounced as [sh] before /i/, ng is for velar nasal, /k/ here is pronounced as [g] between voiced sounds, the romanized e in Yale system represents mid-low back unrounded vowel which sounds between [o] and the vowel in English word 'caught', and -ta is a citation/dictionary ending which is also used for declaative ending in the Neutral Speech style). Let me list the five basic taste words in Korean: tal-ta 'to taste sweet' ssu-ta 'to taste bitter' si-ta 'to taste sour' cca-ta 'to taste salty' map-ta 'to taste hot/chilli/spicy' singkep-ta 'to taste bland/flat' [Pronunication notes: double consonants [/ss/ and /cc/ above] represent glottalized tense consonants (/cc/ is alveolar-palatal africate) and /ss/ is ental fricative); /u/ represents high central-back unrounded vowel] It is interesting that four are shared among all three languages so far, and the fifth one in Korean is different from Chinese. Hope this would help. **** Onederra Olaizola L." <fvponoll
vc.ehu.es> Basque has the following: gozo (sweet), geza (unsalted), gazi (salty), mikatza (quite general:bitter and also sour), mina (hot as for chilli) goXo ('X' stands for palatoalveolar voiceless fricative), the palatalized counterpart of gozo (swet) may mean 'tasty, good', (and also 'warm', 'tender, lovely', etc.). Spanish: dulce (sweet), agrio,amargo (sour), acido (bitter), salado (salty), picante (hot). In Spanish "Esto huele" (This smells) has a clear negative meaning (basically 'this is suspicious')' but "Esto sabe" is more ambiguous in the sense that it may have either a positive or a negative value. **** Frans Plank <Frans.Plank
UNI-KONSTANZ.DE> Arguably STALE is a basic taste term in English. My associates and I have been working on taste and other perceptual terminology for the last three or so years; we'll keep you informed about our findings when they are in publishable form. Much has already been written on this subject, though rarely from a serious crosslinguistic perspective. *** Wolfgang Raible <raiblew
ruf.uni-freiburg.de> All this stuff has been treatd in extenso for instance in Renate Steinitz, Adverbialsyntax, Berlin (Akademie-Verlag) 1971, (Studia Grammatica X). *** Ljuba Veselinova <ljuba
ling.su.se> there is an artilcle called "Verbs of perception" by Aake Viberg in inguistics 21, 1 (1984). It does a typological study of perception verbs in about 50 or so languages and it might be of interest to you. *********************************************************** Thanks for the following netters who response to my query. Maurer Annette <maurera
fh-konstanz.de> Tanja Anstatt <tanja.anstatt
uni-tuebingen.de> JIANHUA BAI <bai
kenyon.edu> David Prager Branner <yrs
netcom.com> Dominic Beecher <dbeecher
erols.com> David Prager Branner <yrs
netcom.com> Richard Cook <rscook
world.std.com> Daniel Bryan <MENG
UVVM.UVic.CA> Danielle Cyr <dcyr
YorkU.CA> David W. Chapmon" <dave
ivory.plala.or.jp> Scott DeLancey <delancey
DARKWING.UOREGON.EDU> Ronald O Dempsey <RODEMPSEY
prodigy.net> San Duanmu <duanmu
umich.edu> Jane A. Edwards <edwards
cogsci.Berkeley.EDU> Danielle Cyr <dcyr
YORKU.CA> Rob Freeman <rjfreeman
usa.net> Pascale Fung <pascale
ee.ust.hk> DAVID GIL <dgil
UDEL.EDU> Nigel Greenwood <ngreen
mail.btinternet.com> Yangsheng Guo <yguo
gpu.srv.ualberta.ca> Charles Hammond <chammond
siu.edu> David Hargreaves <dhargreave
FACULTYPO.CSUCHICO.EDU> Beverly Hong <Beverly.Hong
anu.edu.au> Paul J Hopper <ph1u+
ANDREW.CMU.EDU> Wenze Hu whu
fas.harvard.edu Esther Hyunzee Kim <yunomi
mailhost.net> Bella Kotik <mskotik
mscc.huji.ac.il> Carlos Inchaurralde Seth Jerchower <sejerchower
JTSA.EDU> Italian words Manfred Krifka <krifka
MAIL.UTEXAS.EDU> Hyo Sang Lee <hyoslee
indiana.edu> William C. Mann" <wcmann
juno.com> Elena Maslova <Lena
LH.BICOS.DE> James D. McCawley" <jmccawle
MIDWAY.UCHICAGO.EDU> <Nadejda.Moiseeva
UNI-KONSTANZ.DE Patrick Moran <moran
wfu.edu> Onederra Olaizola L." <fvponoll
vc.ehu.es> Miren Lourdes Oinederra Julie Olenn " <jjolenn
acsu.buffalo.edu Douglas S. Oliver" <dsoliver
earthlink.net> Frans Plank <Frans.Plank
UNI-KONSTANZ.DE> Randy Rightmire <randy
vowel.ucsb.edu> K. Sappington" <sandalwd
sirius.com Shiangtai Tuan <shiangtai
acpub.duke.edu> Wolfgang Raible <raiblew
ruf.uni-freiburg.de> Olli Salmi <olli.salmi
utu.fi> Steen Schaufele <fcosw5
MBM1.SCU.EDU.TW> Hideaki Sugai <jpshs
NUS.EDU.SG> Kuo-ming.Sung
lawrence.edu Ljuba Veselinova <ljuba
ling.su.se> Max Wheeler <maxw
COGS.SUSX.AC.UK> Rick Yuan <gsrfy
ntx.city.unisa.edu.au> Zheng-sheng Zhang <zzhang
mail.sdsu.edu> Mingliang Zhuang <zml
geocities.com> Peter.Zohrab
correspondence.school.nz Jane, Thanks for your informative message! 'Ajinomoto' is the first word that is corresponding to Chinese xian1. However, my impression is that it is not basic in terms of morpheme. it is a compound composed of 'origin/basis of taste'. In addition, it is not an adjecitve. Best Bingfu On Thu, 23 Apr 1998, Jane A. Edwards wrote: > > > I wanted to mention the following also: > > 5. O'Mahony, Michael; Ishii, Rie. > A comparison of English and Japanese taste languages: Taste descriptive > methodology, codability and the umami taste. > British Journal of Psychology, 1986 May, v77 (n2):161-174. > > Abstract: In 3 studies, everyday taste descriptions for a range of stimuli were > obtained from 118 Americans (aged 18-62 yrs) and 222 Japanese (aged 18-70 > yrs), using a variety of stimuli, stimulus presentation procedures, and > response conditions. In English there was a tendency to use a > quadrapartite classification system: sweet, sour, salty, and bitter. The > Japanese had a different strategy, adding a 5th label: "Ajinomoto," > referring to the taste of monosodium glutamate. Stimulus presentation by > filter-paper or aqueous solution elicited the same response trends. > Language codability was only an indicator of degree of taste > mixedness/singularity if used statistically with samples of sufficient > size; it had little value as an indicator for individual Subjects. > > Best Wishes, > > -Jane Edwards