Editor for this issue: Martin Jacobsen <marty
linguistlist.org>
Sorry this summary is late! As a non-syntactician venturing into the territory of others, I almost chickened out altogether. In case the original query has been forgotten, I repeat it here: I would like to ask other native speakers of English if they can use the following construction in their idiolects: (a) I promised Kris to buy the cat food. This is the so-called subject-control type of verb (though it seems to be the only one of the type), where the subject "I" is the person who is to buy the food. It is often contrasted with the object-control type, as in: (b) I persuaded Kris to buy the cat food. where Kris is the one to buy the food. I cannot, in my idiolect of English, say *I promised Kris to buy the cat food at all. Nor can several other people I know. We can only say: (c) I promised to buy the cat food. (d) I promised Kris I'd buy the cat food. Since the subject-control verb PROMISE is very often used in argumentation in linguistics articles, I would like to know exactly how common and widespread this construction is. How many other people cannot use PROMISE as a subject-control verb in this construction? - -------------------------- In all, 84 native speakers of English responded to the query. 52 speakers found (a) unacceptable, while 32 found it acceptable. The numbers probably have little meaning; I imagine those who found the structure unacceptable would be more likely to reply. Responses came from speakers of a variety of English dialects from the U.S., England, Ireland, and Australia. It does not appear that the acceptability of PROMISE as a subject-control verb is related to British vs. American English, or to dialect at all, since speakers from the same place often had opposite reactions to sentence (a). Interestingly, two of the speakers who found the construction unacceptable said that it was acceptable if used in the negative, as in the following: "I promised him never to do it again." (I myself find this sentence much less objectionable than the one in my original query, but have no idea why.) My original sentence may not have been the best one to ask about; for example, Peter Svenonius <Peter.SvenoniusMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuehum.uit.no> wrote that he might be more likely to say "I promised Chris to buy him some cat food" or "I promised Chris to feed his cat," although "I promised Kris to buy the cat food" was OK with him also. That is, as he remarked, "this construction is slightly more natural with a coreferent pronoun in the infinitival." Several speakers remarked that they considered the construction acceptable in colloquial speech, but would regard it as incorrect in formal writing. Some other speakers found the construction OK when they heard it, but did not use it themselves. Nancy Hottel of Al-Akhawayn University in Morocco (N.Hottel
alakhawayn.ma) wrote: 'This is the first time I've ever had the following reaction to grammaticality: I can IMAGINE myself saying "I promised my husband to buy food" and that if I did say it it wouldn't be wrong, i.e. when I say it, it doesn't sound wrong. But when I present myself with only: "I promised my husband..." it always comes out as "that I would x."' It is clear that PROMISE as a subject-control verb is not new; the OED gives this example from the year 1467: "[The parker] hathe promessed me to make it as wel as he kane fore me." and this one from Pope (1737): When...we...promise our best Friends to rhyme no more." A few speakers offered some other possible subject-control verbs of this type. David Denison of the Univ. of Manchester (mfcepdd
fs1.art.man.ac.uk) cited a 1911 example, "The publishers ... then OFFERED the author to purchase the copyright for L100," adding that this was impossible in his dialect. Polly Jacobson of Brown University (li700013
brownvm.brown.edu) offered THREATEN, as in "I threatened Kim to leave," remarking "I find this a bit even stranger than promise, but again, over the years it's been clear to me that many people like this just fine." (I find both of these verbs completely unacceptable as in this construction.) Several people suggested a corpus search, but as an employee of a software company specializing in machine translation I do not have the free access to databases that university researchers have. Many corpora are either not available at all to for-profit organizations or available to them at great expense. Perhaps someone else would like to undertake this task.... It appears that the equivalent of "I promised Kris to buy the cat food" is just fine in several other languages, including Russian, Spanish, Hebrew, and Norwegian (according to Peter Svenonius, the Norwegian verb for "promise" is the only SC verb taking a bare infinitive, as in English). Ken Takami of Tokyo Metropolitan University (takami-kenichi
c.metro-u.ac.jp) mentioned Rosenbaum's (1967) Minimal Distance Principle (MDP), "which states that the subject of the infinitive clause is the nearest NP to its left. This principle correctly accounts for sentences like "I persuaded Kris to buy the cat food", but "I promised Kris to buy the cat food" is a problem for it. However, there are many object-control verbs besides "persuade", such as "order, tell, permit, force, allow, forbid, require", while subject-control verbs seem to be restricted only to "promise." Coupled with this, the fact that many people reject the sentence pattern (a) would suggest that Rosenbaum's MDP is working for those people." Polly Jacobson also mentioned this. - -------------------- Following are just a few of the many interesting responses; I apologize for not being able to include all of them, and would like to thank all those who responded. - --------------------- I cannot thank you enough for posting this. All these years I thought perhaps I was the only person missing some crucial syntactic construction... While I can understand "I promised Kris to buy the cat food," I'd rate it ungrammatical in my own speech, or at the very least as highly, highly questionable. I, too, would far sooner use one of your two alternatives (...promised to buy.../promised Kris I'd buy...). And I'm not even sure I've ever heard it, except in syntax books. Lance Nathan Lance_Nathan
brown.edu Brown University '99 | Major: Math & Linguistics - ------------------------ I agree in general that sentences like: I promised Kris to buy the cat food. are very odd, and the type of example I reluctantly accept in linguistics textbooks (aggravated by the fact that as you say no other verb works that way). However, to be fair, the structure DOES seem to work for people in a case like: I promised Kris never to buy catfood again. That is, at least with NEVER. I'd be interested to hear how other people react. Paul Westney westney
uni-tuebingen.de - ---------------------------- My idiolect also does not allow for subject control. I find the sentence "I promised Kris to buy the cat food" either ungrammatical (under the interpretation that I am the one buying the cat food) or semantically anomalous (under the interpretation that Kris is buying the cat food). When I hear the sentence, I mentally imagine Kris buying the cat food. I asked an employee of mine, and she said the same thing (without my first having told her my intuitions about the sentence). Interesting issue. - Tony Wright <twright
accdvm.accd.edu> St. Philip's College San Antonio, Texas, USA - -------------------------- (The following response brings up the question of SC verbs with passive infinitives) Subject control with 'promise' is fine for me. Under favourable pragmatic conditions, usually with a passive complement, I can also get it with other verbs such as 'ask' or 'beg': "The boy asked/begged the teacher to be allowed to leave the room." I am a speaker of British English (from the north of England), but my impression is that it is not a regional thing. I know other British speakers who, like you, do not accept subject control with 'promise'. Mike Jones, Department of Language and Linguistics, University of Essex, Colchester, CO4 3SQ UK majones
essex.ac.uk - --------------------------------------- I would be astonished if you found any correlations with any demographic variable (area, age, sex, "class")--I strongly suspect that the variation you see is due to grammars being underdetermined by the data they have to account for. Georgia Green <green
cogsci.uiuc.edu> - ------------------------------------------------------ Karen: I saw your posting to the LINGUIST list. I would be very interested in seeing your results. I am one of those who find sentences like "I promised Kris to buy the cat food" perfectly normal, and when I first learned that there are speakers who don't accept the construction I was surprised. My impression is that the same holds vice versa--those who don't accept the construction are surprised that there are prople who do. I'm not aware of any clearcut geographical, social dialect divisions that correlate with acceptance versus rejection of the construction, but maybe you'll get enough responses to assess this. Radford claims, I think in his big red syntax book, that the construction is generally unacceptable to people in Britain (and, by implication, that it is generally acceptable to people from America), but I'm from Britain and have no problem with the construction, and never have. (A lot of English data judgments that I encountered in my early years as a syntactician required some suspension of disbelief, but not this one.) I think that all is required by most of the arguments in the literature that pertain to "promise" is that there should be some variety of English that has "promise" as a subject-control verb--varieties that allow only finite complements in the presence of a nominal object are irrelevant, rather than counterexamples. And quite a number of other European languages show patterns similar to English (i.e. the variety that allows infinitive complements here, although I don't know if there is comparable variation in acceptability across speakers of these languages). The variation in acceptability judgments does, however, lead me to wonder about Carol Chomsky's (1969) results on the difficulties children have in acquiring the "promise + nominal object + infinitive" construction, since there seems to be a presupposition that this construction was part of their target variety of English. Best--Bernard. Bernard Comrie Dept of Linguistics GFS-301 tel +1 213 740 3674 University of Southern California fax +1 213 740 9306 Los Angeles, CA 90089-1693, USA e-mail comrie
bcf.usc.edu Address from mid-May 1998 (new telephone, fax, e-mail not yet available): Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Inselstrasse 22-26 D-04103 Leipzig, Germany - ------------------------ When I worked at a syntax project at UCLA, we came across this question. There were three faculty members and ten, twelve (grad) students on the project, and we found that some of us could say (1) I promised Fred to buy the cat food and other could not, just like you can't. And the latter could only use those sentences that you cite as being grammatical for you. Later, when I also worked on dialectoloy and on sociolinguistics, I did a little listening and questioning, but not in any formal way. I tentatively concluded that geographically speakers of "your" dialect were from North-East dialect areas, whereas Midland speakers (both North and South Midland) could use sentence (1). Southern speakers largely can too, as can Californians. (N.B. I have no data on other areas, though in the prairy provinces of Canada, where I'm from, we can use sentence (1). But then, the prairy provinces are much like California, in that linguistically nearly anything goes. That's probably due to the many recent arrivals and the resulting dialect mixture.) Socially speaking, there is some question of age; for older people in general, and in the Southern dialect area in particular, sentence (1) is more often unacceptable than it is for younger speakers. But there is, as so often, also a question of linguistic conservatism: Some younger speakers retain more of the language of their parents, while others are more influenced by their peer-group language. This, of course, includes the acceptability of sentence (1). You are right in saying that "promise" is the only verb that works like this. The only, even vaguely, similar case I know of is: (2) I asked him what to wear as opposed to (3) I told him what to wear Note that in (2) it's the subject of "ask" that's deleted, while in (3) it's the object of "told", similar to the well known "promise/persuade" pair. Peter Menzel (pmenzel
club-internet.fr) - --------------------------------- There have been several psycholinguistic papers looking a subject vs. object vs. ambiguous control verbs. The debate was about when control info was used. Boland, J. E., Tanenhaus, M. K., & Garnsey, S. M. (1990). Evidence for the immediate use of verb control information in sentence processing. Journal of Memory and Language, 29, 413-432. is one and it should have sample materials at the end (JML is real good about that). It should also cite the earlier work which may or may not have sample materials, but you could write the authors' and ask for them. That should get you a larger set of verbs than just promise and you can see if you and your friends like them better. Marie Egan University Of South Carolina egan
black.cla.sc.edu ===================================================== Karen Courtenay Senior Linguist <> Language Engineering Corporation 385 Concord Ave <> Belmont, MA 02178-3037 <> U.S.A. Tel: 1-617-489-4000 x719 <> Email: Courtenay
LEC.com