Editor for this issue: Brett Churchill <brett
linguistlist.org>
I'm sorry that I seem to have overlooked Bingfu Lu's original query summarized in Linguist (Re 9.622). But as the topic seems to have raised a great deal of attention and interest, and the queriant is unable to monitor the discussion further, I'm sending in this better-late-than-never reponse as discussion. > English seems to have the following basic words for taste: > sweet, bitter, sour, salty, hot (chilli). > Chinese has one more basic taste word: Xian (with first tone), > which describes the taste of monosodium glutamate or simple > protein molecules. ..... > I would like to know how many basic taste words > do you have in your language. With regard to English, I think, the basic words for food tastes are: sweet, bitter, sour, salty, spicy I would not include "hot", because it is only used for the taste of chilli as circumscription for something that is actually missing in the language. One also says "peppery hot", or "spicy hot" etc. In Indonesian Malay the food-taste terms are: _manis_ "sweet" _asin_ "salty" _asam_ / _masam_ "sour" _kecut_ "extremely sour (acid)" _pahit_ "bitter" _pedas_ "hot (chilli)" _gurih_ "_xian1_ (see below)" _tawar_ "drab, saltless, unspiced, not _gurih_" The word _gurih_ (probably a loan form Javanese, which also has the word with same meaning) comes pretty close in meaning to Chinese _xian1_, or rather, it includes that meaning, as well as that of "well spiced, well salted", and also that "extra" taste of gravy or bouillon (when meat-bones are boiled long enough to extract the gelatine from the bones). If you put too much glutamate (Indonesian _vetsin_, a loan from Chinese) in a dish, it is then said to be "too _gurih_". _Gurih_ is sometimes translated as "tasty", but the words for that in Indonesian are _e'nak_ "tasty", _sedap_ and _lezat_ "delicious" (where _e'_ stands for _e_ with acute accent). A sweetmeat can be _e'nak_, but it is not _gurih_. And when something is too _gurih_, it is not perceived as being _e'nak_ anymore. With regard to the two words for "sour", _kecut_ refers to a sharp kind of acidity, like that of lime and other citrus fruit, or of some unripe fruit and of vinegar. A very sour apple would be said to be _kecut_, not _asam_. The latter refers to a milder sourness, like that of tamarind. For something more familiar to Europeans: rhubarb would be said to be _asam_, not _kecut_. With regard to _pahit_ "bitter", the additional meaning it has, as aptly noted by David Gil, can in my opinion be treated as secondary extension. This is perhaps comparable with German _su"ss_ "sweet" in _Su"sswasser_ "fresh water" (i.e. not salt water of the sea), which literally translates as "sweet water" (Indonesian _air tawar_, with _air_ "water") (_u"_ is _u_ with "Umlaut", i.e. two dots over it). _Pahit _ can also be used figuratively like its English counterpart in _bitter experience_. _Manis_ "sweet" lends itself to the same figurative extensions as English _sweet_ and German _su"ss_ with reference to pretty girls and cute little kids, babies, puppies, cubs, etc.; _kecut_ "acid-sour" refers figuratively to cowardliness or pessimism, or to a "sour grapes" attitude; _pedas_ "chilli-hot" is used figuratively for "sharp (words, critique)" or "smarting (pain)". But to return to the subject of the query, it is interesting to note that reflexes of the Austronesian protoform *men~ak > Proto-Oceanic *mon~ak "fat, grease, oil" (_n~_ is Spanish "en~a", Italian _gn_), in some languages of Oceania have the meaning "sweet", and this seems to be the final end of a series of semantic shifts that passed through "tasty", in that fattier meat make for tastier foods. The intermediate meanings, which apparently include meanings coming pretty close to that of Indonesian _gurih_ or Chinese _xian1_, are still attested in some languages. They have been discussed by Robert Blust in his 1978 _The Proto-Oceanic Palatals_ (Polynesian Society Memoir 43. Wellington: The Polynesian Society). I unfortunately do not have it at hand to give more precise examples, but it may perhaps serve as illustration of how words with _xian1_ type meanings arise. In this connection, it is perhaps also interesting to note that Indonesian _manis_ "sweet" apparently derived by prefixation of _m-_ (as in _masam_, the doublet of _asam_ "sour") to a word which resulted from n/s-metathesis from _asin_ "salty" (from Proto-Austronesian *qasiN "salt, salty"). A cognate without metathesis is given in Kadayan _masin_ "sweet" (Kadayan is a minority language in East Malaysia). The opposite semantic shift is also attested: Balui Kayan _mih_ "sweet, salted" (from Proto-Austronesian *(ma-)meqis "sweet"; the Balui dialect of Kayan is spoken, if I remember correctly, somewhere in the border area between the Indonesian province of West Kalimantan and East Malaysian Sarawak). Regards to all, Waruno - --------------------------------------------------------------------- Waruno Mahdi tel: +49 30 8413-5404 Faradayweg 4-6 fax: +49 30 8413-3155 14195 Berlin email: mahdiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuefhi-berlin.mpg.de Germany WWW: http://w3.rz-berlin.mpg.de/~wm/ - ---------------------------------------------------------------------